見てくださいの敬語表現は6つある!シーン別の使い方や英語表現も併せて解説 | Domani: で 働い て いる 英語
先日お渡ししました資料をご覧いただけましたでしょうか。 (展示会などで)ごゆっくりご覧いただけましたか?
- 「見てください」の敬語でありがちな失敗と正しい表現方法 - 退職Assist
- ビジネスにおける「ご覧ください」の意味とビジネスでの使い方と例文集 – マナラボ
- [解決法]outlookの受信箱などが英語表記になっている | Useful Lab
「見てください」の敬語でありがちな失敗と正しい表現方法 - 退職Assist
こちらの例では、敬語表現をできるだけ盛り込んだ丁寧な依頼となっていますが、敬語が過ぎると冗長となり、肝心の内容がぼやけてしまうことがあります。これでは、見積書を見るだけで良いのか、チェックやアドバイスが必要なのかわかりません。 良い例 先ほど訪問した●●社ですが、先日先方がおっしゃられていたように私の見積りに不備があり、再度提案することとなりました。そこで新しい見積書を作りましたので、ご確認をお願いいただけますか?
ビジネスにおける「ご覧ください」の意味とビジネスでの使い方と例文集 – マナラボ
この記事では、「ご覧ください」の意味や成り立ち、正しい使い方や例文、類語や英語表現をご紹介してきました。 他の言葉と組み合わせて使うことも多いですが、二重敬語にならないよう気を付けて使うのがポイントです。 「ませ」などの言葉を加えたり、丁寧な言葉に言い換えたりするのが適している場合も。 使うのに適したシチュエーションや相手なのかどうかを考えながら、スマートに敬語の使い方をマスターしていきましょう。 【参考記事】*「ご連絡させていただきます」は間違い敬語なの?使い方から例文まで解説**▽ 【参考記事】 「かねてより」の使い方|言い換えできる類語から例文まで解説します ▽ 【参考記事】 「お伺いします」の意味やビジネスシーンで使える例文を徹底ガイド ▽
・新しい図案をご覧になりましたか?
日本内で日本に住んでいる外人さんに紹介しいているなら salaryman は多分通じると思います。日本の文化がわからない人なら知らないので注意してください。I work as a salaryman は強いて言えますが、普通の仕事の紹介は I work at a 〇〇 company と言ったり、I am a salesman とかを言ったりします。と言うことは肩書きで紹介するかそれともどこで働いているかで紹介するか。 例: I work at a tech company. ハイテク会社で働いています。 I work as an engineer. エンジニアとして働いています。
[解決法]Outlookの受信箱などが英語表記になっている | Useful Lab
I work as an outsourced employee. 「委託」はcommissionです。例えば、友達のお店にあなたの商品を売ってもらうのが「委託」です。 しかし、サービスなど無形なことなら、"commission"を使うのが微妙です。(それは商品など形のある物のみには使われます。)Outsourcingのほうが適当です。 ですから、「業務委託契約」の英訳は"business outsourcing contract"もしくは"business outsourcing agreement"です。 業務委託契約で働いている方はsubcontractor か outsourced employee か outsourced vendor (vendor = 売り主)と呼ばれます。 Sub-という接頭辞の意味は「~の下」、「~の裏」なので、subcontractのイメージは契約の下の契約です。つまり、「委託」ということです。
最近はいろいろな働き方がありますが、業務委託という形態はどのように表現すればいいのでしょうか? Mayukoさん 2016/01/15 19:25 2016/01/16 17:46 回答 I'm on an outsourcing agreement I'm on a service contract "業務委託契約" というのは"outsourcing contract"または"contract" のところを "agreement" とも言いますが、同時に業界によっては"service contract/agreement"というところもありますね。特に決まっていない場合はどちらでも良いと思います。 同時に、"働いています" = "I work" という表現を言わなくても対象が就職形態を表すものとして理解されるので "I'm on a/an" と言えば "就いています" という表現で自動的に解ってくれるはずですね。 これが短期であれば"I'm on a short term service contract. "、長期でしたら"long-term" と入れ替えればok! 2017/03/31 23:14 I'm working as a subcontractor. I'm working under an outsourcing agreement. 様々な様々な言い方がありますが、業界や場合によって一番相応しい言い方が変わるかも知れない。 一番一般的に使われているのは "I'm working as a subcontractor. " だと思います。 2017/04/28 22:14 I have an outsourcing agreement. I have an outsourcing agreement with この場合の"I have"は、「契約を結んでいる/交わしている」という意味になります。 なので、"I have an outsourcing agreement"(業務委託契約を結んでいる)というニュアンスです。 また、"I have an agreement with"は「~と契約を結んでいる/交わしている」という意味になります。 例:"I have an outsourcing agreement with that company"(その会社と業務委託の契約を結んでいます)です。 2019/05/19 00:30 I work as a subcontractor.