言う の も なん です が
自分でいうのもなんですが If I (do) say so myself よく日本語でも使うフレーズですね。ぜひ使ってみてください。 This suit looks so good in me, If I do say so myself. 自分で言うのもなんですが 、このスーツ似合っている。 I really did a good job on this, If I do say so myself. 自分でいうのもなんだけど 、これはなかなかの上出来だ。 TOEIC TOFEL アプリ スラング 勉強 学習 学習方法 発音 英会話 英会話アプリ 英会話上達 英会話力 英会話勉強 英会話学習 英会話学習方法 英会話発音 英単語 英熟語 英語 英語アプリ 英語スラング 英語上達 英語力 英語勉強 英語学習 英語学習方法 英語発音 英語試験
菜々緒が“下着姿”を自画自賛「自分で言うのもなんですが素晴らしい」。 | Narinari.Com
質問日時: 2005/06/27 12:00 回答数: 4 件 こんにちは。 タイトル通りですが、 「自分で言うのも難ですが」 「自分で言うのも何ですが」 これは、正しいのはどちらでしょうか? 検索してみると、後者の方が多かったので、 「何ですが」が正しいのか?とは思ったのですが、 でも前者も普通に使われているようなので、 自分ではいまいちわかりません。 できれば、「こっちがこういう理由だから正しい」という 明確でわかりやすい説明をしていただけると助かります。 よろしくお願いします。 No. 言う の も なん ですしの. 2 ベストアンサー 回答者: 9arabi 回答日時: 2005/06/27 12:32 自分で言うのも「なん」、 というのは 「自分で言うのもアレですけど」 などと、事柄をあえて定めずに言う表現だと思います。 たとえば、広辞苑では なに【なに】 1)物事をどんなものだとは、はっきり定めずに指し、また名がわからない物事を指すのに用いる語。 と書かれ、 例文として「改めて言うのも-だが」が載せられています。 ただ、 自分でも「難点」だと思うが、 という意味で「自分で言うのもなんだが」と言う人がいれば、それは「自分で言うのも難だが」になるかと思われます。 「何」のようにはっきりと言わない表現は、日本語で多いですよね。方言などに多いと思います。(例:あの人はアレだから、という表現であの人はバカだから、などと言い換えが可能なもの) 7 件 この回答へのお礼 ご回答ありがとうございます。 曖昧な表現というか、 確実な意味を持ってない言葉は難しいですね。 お礼日時:2005/06/27 15:58 No. 4 neriy 回答日時: 2005/06/27 16:00 だと思います。というか、「自分で言うのも難ですが」という表記は想像したこともありませんでした。 「難」の意味は、 1 災い。災難。「あやうく―を逃れる」 2 むずかしいこと。むずかしさ。困難。「―を避け、易やすきに就く」 3 欠点。「少々―のある品」「強いて―をいえばやや甘さが足りない」 4 非難すべき点。難点。「うかつだったとの―を免かれない」 ( … ですので、 自分で言うのも「災い」「難しい」「欠点」「非難すべき点」 では、意味が通じません。 「自分で言うのも何(だか気が引けます)ですが」というニュアンスの言葉だと思いますので、 が正しいと思います。 9 確かに「難」の意味を考えるとおかしいですね。 ただ、他の回答者様のご意見にもあるように「難」だとしても、 「そうだよねぇ」と納得してしまう解釈もできてしまいました。 今回、この質問をすることで、日本語の難しさを再確認しました。 お礼日時:2005/06/27 16:02 No.
竹内涼真「自分で言うのも何ですが……」 | Narinari.Com
私もよく使うフレーズ、"(I) Don't mean to brag but... " で、「私が言うのもなんですが…」と自信があることを言う時の前置き。ここで "I" を入れると正式な、正しい文になるのでフォーマル、この場合だと意味が強くなり、強調にすらなってしまいますのでさりげなく言うには、あえて "I" をとった形の "インフォーマル" (フォーマルではない)形にするのがいいかも、です。 直訳すると、「自慢する意味は無い」という意味ですが、よく使われるフレーズでニュアンスとしては日本語の「自分で言うのもあれなんですが…」という意味の決まり文句。 Don't mean to brag but I cannot imagine anyone better than I am. 【意訳:自分で言うのもあれなんだけど、私以上にうまくできる人は考えられない】 また、普通は逆のことを言う時、つまり残念な状況を説明するときによく使われる前置きの、"I hate to adimt but... 竹内涼真「自分で言うのも何ですが……」 | Narinari.com. " (直訳:~であることを認めるのは嫌だけど)という言い方が、「~であることは残念だけど」という意味のフレーズを、ユーモア込めて「申し訳ないけど… 」というニュアンスで自慢話をするのも友達、親しい関係や完全カジュアルな表現が許される時にはまた面白い、半分ジョークで逆にさりげなく言える状況をつくれると思います。 "I hate to admit but I'm the best in this group. " 【誠に申し訳ないけど僕がこの中で一番だね!】 な~んてなりますね。あえてこういう言い方をすることで楽しい会話に発展すると思いますよ~!! 会話色々楽しんでがんばってください♪
と思い、 他の先生に付いている事務補助兼秘書の方にお聞きしたのですが、 その先生先生で仕事が違う様です。 明確な線引きの基準があればいいのですが、 いわば、 一つの会社に社長と自分だけと言った感じで、 どう定めればよいかわかりません。 アシスタント業務の方法やご意見頂けますとありがたいです。 宜しくお願い致します。 締切済み 社会・職場 秘書官とは 秘書官とは一体どういう方をいうのですか? 昨日、レッツゴー永田町をみていると、大臣になると秘書は秘書官と呼ばれると言っていました。秘書官というのは大臣になると新たに省庁などから派遣されるものかと勝手に思っていましたが、もともと事務所で個人がやとってる秘書(政策・公設・私設秘書などがいますが)がそう呼ばれるようになるのか、どちらなのでしょう。もし、大臣になってから新たに秘書官がつくとしたら、これまでいつもお付きをしていた秘書の方はどうしてるんでしょう。いつも行動を共にしている方はどなたですか? 秘書官も普段は事務所につめているのですか? その仕組みがよくわかりません。どなたか教えて下さい。 それから、事務所の秘書たちが政治家のことを「代議士!」と呼んでいました。じゃあ、参議院の政治家のことは秘書たちは何と呼ぶのでしょう。議員が大臣になったら、秘書たちも「大臣」と呼ぶのでしょうか?? 「先生」と呼ぶのは議員同士? 言うのもなんですが. ベストアンサー 政治 English legal secretaryとは? English legal secretaryとはどういう意味なのでしょうか? 仕事名なのですが。。。法律の秘書?弁護士の秘書?調べてみたのですがイマイチ、ピンときません。 分かる方ぜひ教えてください! ベストアンサー 英語