混沌より出ずるシリーズ — 鬼 滅 の 刃 海外 版
る れ レジェンド ろ わ行 わ ワールド・ティーチャー -異世界式教育エージェント- 脇役の分際 吾輩は猫である 私は地球の管理者なんですが、とある島国の輩が異世界チーレムを目的に次から次へと自殺してくるのでマジ わたしは二つめの人生を歩く を ん ンディアナガル殲記 数字 10年ごしの引きニートを辞めて外出したら自宅ごと異世界に転移してた ローマ字 Knight's & Magic Innocent World Online 極振りさんのVR日記 R. G. O VRMMOで妖精さん 終わり!! もし題名が間違ってたり、紹介した筈なのに入ってなかったらごめんなさい グループに参加してチャットを楽しもう!
混沌より出ずる軍団 - ヤンデレビュー
ストーリー VR技術が世界的に多用されている時代。コアなユーザー向けに開発されたVRMMO『Controlled Chaos』の有名プレイヤー、カーキこと平鹿 桐人は、根っからの"軍団マニア"として軍団"Golden Age"設立に動いていた。ところがある瞬間よりログアウトが不能となり、GAと拠点ごと謎の世界へ漂着してしまう。 混乱しつつも、何とか世界に踏み出そうとしたカーキだったが……... 続きを見る 紹介した人: ブリザード 登録日: 2018年8月18日 ヤンデレとしてのレビュー(1) ヤンデレ評価 ★★★★★ ストーリー評価 未評価 なろうでヤンデレで検索した時に上位に出てくる小説。オーバーロードのフォロワー作品。部下たちに溺愛される系。恋愛的な修羅場はほぼ発生しない。 2018年8月18日 レビューを書くにはTwitter認証が必要です Twitter認証は、悪質な書き込みを防ぐために導入しました。個人情報の入力は必要ありません。Twitter公式の機能を使っているので、ユーザーの情報は保護されています。 詳しくは Twitter認証について をご確認ください。
小説家になろうというサイトで小説をよく読んだりするのですが、主人公が最強主人... - Yahoo!知恵袋
落元 和泉 2020年01月25日(土) 16:56 ありがたいです……引き続き挙げていただけると助かります。 落元 和泉 2020年01月26日(日) 15:34 ありがとうございます! 検索ワードも分からず、数も少ないので漁りにくいのです……国ごと転移だと日本国転移みたいなのが引っかかるし…… lucia15 2020年05月03日(日) 11:34 (編集:2020年05月03日(日) 11:34) 八代敬重 2020年05月04日(月) 02:08 戦国時代に宇宙要塞でやってきました 転移モノ 書籍化もしてます 独特の雰囲気が癖になる
(=そんなこと信じられる訳が無い! )だそうです。 もともと、「fathom」には 測る、真相を究明する と言った意味があるそうですが、派生して相手を「理解する」という意味も持っています。なので"I cannot fathom what you just told me"(=貴方の言っている意味がわからない)のような使い方もできますね。 古くて周りくどい言い回しなので、実際に使っている人はあまりいないそうですが……。 「今日は月が綺麗ですね」の英訳 Good evening! Isn't the moon pretty tonight? 那田蜘蛛山にて、蟲柱・胡蝶しのぶが鬼に対して言い放った台詞がこちら「こんばんは 今日は月が綺麗ですね」です。 文豪・夏目漱石が 「I love you」 を 「月が綺麗ですね」 と訳したことが若者の間で話題になった台詞でもありますね。 もしかしたら、英語版では「I love you」と訳されているのかも……なんてことはありませんでした。 公式英訳でこの台詞は "Good evening! Isn't the moon pretty right? " (=こんばんは、今夜は月が綺麗じゃないですか? )となっています。 この "Isn't +〇〇? " というフレーズは "〇〇だと思いませんか?/じゃないですか?"
『鬼滅の刃』英語版ではなんて言う?あの名言の英訳を解説【バイリンガル編集者監修】 世界中で大人気の和風ファンタジー漫画『鬼滅の刃』。週刊少年ジャンプにて2016年11号から2020年24号の間連載されていました。 大正時代を舞台にした本作には、 日本語独特の表現や言い回し が数多く使われています。そのため、日本語をそのまま直訳するだけではセリフのニュアンスが曲解されてしまうことがあるのです。 そこで今回は、『鬼滅の刃』に出てくる名言や名シーンが公式の英語版漫画『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』ではどのように表現されているのかを解説付きで紹介していきます。 公式訳とは別に、日本語版の直訳や、 私のカナダ時代の友人 James & Ivanderとの議論の末辿り着いたciatr版英訳 の解説もしているので、英語学習や海外の友人に鬼滅をおすすめする際に活用してくださいね。 ※この記事は『鬼滅の刃』最終回までのネタバレを含みますので、読み進める際は注意してください。またciatr以外の外部サイトでこの記事を開くと、画像や表などが表示されないことがあります。 『鬼滅の刃』の題名や階級を英語にすると? 前述した通り、鬼滅の刃の英題は 『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』 となっています。 この訳し方に対し、ネット上では「それだと鬼っぽくない!」「ニュアンスが違う!」などの声も上がっているようです。 それもそのはず。「Demon」は広義では 悪魔、邪悪な人、悪鬼、邪悪な魂 など、日本語で言う「鬼」だけではなく様々な意味で使われる言葉なのです。また「slayer」と言うのは 殺害者、滅するもの と言う意味を持っているので、どことなく本来の題よりも攻撃的な印象を受けてしまいますね。 なので『鬼滅の刃』を『Demon Slayer』と訳してしまうと「悪者退治屋」や「悪魔狩り」といった本来とは少し違った作品の印象を持つことになるのです。 ちなみに『鬼滅の刃』を英語に直訳すると 『Demon Slaying Blade』(=鬼殺しの刀) となります。 これだとなんとなく、締まりが悪いですよね。 鬼を固有名詞として 『Oni Slayer』 や 『Kimetsu: Demon Slayer』 など、あえて副題で英訳した方が、作品の和の雰囲気をそのまま残せた気がします。 しかしこれだと、"そもそもOniって何?"となる危険性は否めないので、公式訳が1番シンプルでいいのかもしれませんね!
(=誰かを守りたいだけだとしても、敵を前に弱みを見せるな)となるでしょう。 この英訳はIvanderとJamesと私の3人で1時間以上悩んで捻り出した英訳です。もしこれよりもぴったりな英訳を考えついた人は、ぜひciatr編集部に連絡して教えてくださいね! 「心を燃やせ!! 」の英訳 No matter how weak or unworthy you feel…… Keep your heart burning, grit your teeth and move forward. 劇場版『鬼滅の刃』無限列車編にて煉獄杏寿郎が炭治郎や伊之助に残したのがこの台詞です。全文は「己の弱さや不甲斐なさにどれだけ打ちのめされようと 心を燃やせ 歯を喰いしばって 前を向け」。 公式英訳は "No matter how weak or unworthy you feel……Keep your heart burning, grit your teeth and move forward. " (=自分がどれだけ弱く、無価値だと感じてしまっても、心を燃やし続けろ、歯を食いしばって前を向け)ということで、日本語をほぼそのまま直訳した名台詞となっています。 実際に "grit your teeth and 〇〇 (歯を食いしばって〇〇しろ)という熟語はネイティブでもよく使うそう。相手を鼓舞する時に使う煉獄さんらしいポジティブな表現ですね! 「よもやよもやだ」の英訳 I can't believe it! そもそも、「よもや よもや」というのはどういう意味なのでしょうか。ニュアンスは分かるけど、本当の意味を知らない人も多いのでは?日本国語大辞典によると「よもや」には "そういうことはほとんどありえないであろう、まさか、万が一にも、とても" といった意味が込められているそうです。 そのため、公式英訳の "I can't believe it" (=信じられない)はある意味「よもや」の最もシンプルな表現といえます。 しかし、「信じられない」と「よもや よもや」だと、大分雰囲気が変わりますよね。そもそも「よもや」というのは室町時代などによく使われていた古い日本語表現です。では、この"I can't believe it"という台詞を昔の英語っぽい表現に直すとどうなるでしょう? 英語文学専攻のIvanderによると、それに近い表現は "Never could I fathom such a thing! "