熱膨張って知ってるか? | ドキドキ文芸部 日本語パッチ
実はそのまま撃たれる。 どういうことか。銃の安全装置にはいろいろある。代表的なものがマニュアルセイフティと呼ばれるもので、これはダイアルやレバー状のものを操作し、適切な位置に動かすことで弾丸を発射できるようになっている。アサルトライフルなどでは、マニュアルセイフティとセレクターが一緒くたになっている場合が多い。日本の小銃ならアタレ(安全、単発、連発)の標語が有名だろう。 一方、拳銃もマニュアルセイフティを備えている場合があるが、ものによってはダブルアクションオンリーの銃がある。ダブルアクションの説明については本筋ではないので控えるが、要するにこの銃、引き金が通常の拳銃より重く、その重さを利用して安全装置の代わりとしている。 つまり「安全装置がかかってるぞ?」と言われても、マニュアルセイフティじゃないし、引き金を引いたらそのまま撃てるので、「それがどうした?」とばかりに撃たれてしまう。相手の銃がマニュアルセイフティ付きかよく見てからハッタリは仕掛けよう。 2 金属探知機にかからない拳銃? 次はこれ。『ダイ・ハード2』で広まった有名な誤解。逆に有名すぎて間違う人はいないだろうけど紹介しよう。 拳銃と言えば、ミリタリ方面に詳しくない人でも知っているだろう有名どころにグロックがある。グロックはその素材にプラスチックを多用していることでも有名で、その結果、空港の金属探知機に引っかからないという話が出た。当時はプラスチックを多用する銃は珍しく、見た目もなかなか特徴的なのでそういう誤解が生まれたのだろう。 当然だが、グロックも金属探知機に引っかかる。言うまでもなく、グロックはプラスチックを多用しているが、すべてがプラスチックでできているわけではない。強度的に使用しても問題ないところだけに使用しているので、内部には金属製のパーツもある。 そもそも弾が金属なんだから、装填したグロックを持ち込めばその時点でバレるだろってね。 ちなみにそんな誤解が広まったグロックは、後発のモデルでプラスチック素材に造影剤をぶち込んで空港の探知で引っかかるようにしたとか。色々大変。 3 リボルバーにサイレンサー? これはさすがに見たことないけど、間違う人はいるだろうなというところ。銃の発射音を軽減してくれるサイレンサーだが、基本的にリボルバーに取り付けても意味がない。これはリボルバーの構造が関係している。 そもそも銃の発射音とは何によって生じているのか。これには二つの原因がある。ひとつが弾丸が空間を切って飛ぶ音。もうひとつが弾丸を発射したときの、火薬の燃焼ガスだ。サイレンサーはそのうちの後者に作用する。火薬の燃焼ガスが漏れるのを遅らせて、徐々に漏らしていくことで銃の発射音を抑えるのがサイレンサーの役割だ。 ところがこの機能を使えるのは、発射ガスが銃口からしか漏れない自動式に限られる。リボルバーだと、シリンダーとバレルの継ぎ目、つまりあのレンコン状のところから燃焼ガスが漏れまくるため、サイレンサーの消音効果は期待できない。 とはいえどんなものにも例外があって、ナガンリボルバーという昔のリボルバーは特異な構造をしていて、サイレンサーが使えたりする。 4 サイレンサーをつけても弾丸の威力は落ちない?
熱膨張って知ってるか 検証
第10話『スカイバス365』 神裂ねーちんの堕天使エロメイドスピンオフはまだですか? (笑) イギリスいっちゃいなよ、ユー ということで急遽イギリスへ向かう事になった上条とインデックス。 3期でやっとインデックスさんのターンきました(*'▽') 左方のテッラの時と同じようにいきなり海外への出動を命じられた上条ですが、今回はその道中の飛行機内でのお話。 ビーフorフィッシュ やっとスポットが当たったインデックスがうるさすぎる件(笑)。井口ボイスじゃなかったらブチ切れてる案件だぜ・・。 イギリスへ向かう飛行機。その機内にテロリストが潜伏していることが発覚。上条たちがイギリスへ向かうそもそもの目的がイギリスとフランス間の緊張状態に起因しておりそれが飛行機内にも波及した形です。 相変わらず事件に巻き込まれる不幸体質の上条さん、さすが。 熱膨張って知ってるか? 熱膨張って知ってるか 検証. テロリストを捕まえるために奔走する上条。 そして生まれる名言 『熱膨張って知ってるか?』 最後に美味しいところはステイルが持っていきました(笑) まとめ 最後の最後で魔術を使うまで終始飛行機内でテロリストと格闘するだけの話をきっちりと入れてくるこの構成・・。もっと暗部編に尺使おうぜ! (笑) そして、みなさんお待ちかね かの有名な名言『熱膨張って知ってるか?』初映像化( *´艸`) このためだけにここの話をきっちり入れてきたといっても過言ではないんじゃ・・ とはいえ熱膨張関連の話、結構カット(というか間違い部分の修正? )されてました。 鎌池 和馬 アスキー・メディアワークス 2010-12-15
熱膨張って知ってるか なんJ
これはゲームをしていると勘違いしやすいもの。ゲームの銃カスタムでサイレンサーをつけると、たいていの場合銃の威力が落ちるが、現実ではそんなことは起こらない。むしろ威力が増すまである。 というのは、銃の威力は使用する弾丸の重さ、火薬量の他、バレルの長さでも変わってくるからだ。基本的にバレルが長いほど威力は高くなる。弾丸はバレル内を移動する間に加速するわけだが、バレルが長ければ加速する時間が伸び、速度が上がり結果として威力も上がるというわけだ。このあたりは、長さの違う筒で吹き矢をしてみるとよく実感できるだろう。 当然、サイレンサーを取り付ければその分バレルの長さが伸びるので、威力が上がるという寸法だ。まあ、そこまで単純ではないにしても、少なくとも威力が落ちることはない。 ゲームではバランスの観点から威力が落ちているというのもあるが、案外、銃弾が変わっているという設定かもしれない。前述の通り、銃の音は燃焼ガスと、弾丸自体が風を切る音で発生する。そして弾丸の速度が音速を超えると、ソニックブームが発生する影響で音が大きくなる。そこで発射音を控えるために、あえて弾丸の発射速度が音速を超えないようにする亜音速弾というものを使用することがある。発射速度が遅くなれば、その分威力や射程が落ちるというわけだ。 5 最後の一発……が、駄目!
熱膨張って知ってるか?
!」(ハッタリ) 54: 2016年10月13日(木) それよりも、ゴッ!
-; 100℃とか温すぎます(笑) 2人 がナイス!しています 紅茶かけられたくらいで熱膨張するような銃なら初めから弾丸なんて撃てないから 2人 がナイス!しています
上条当麻 vs テロリスト 熱膨張で対決シーン - YouTube
『DDLCプラス』のスタッフロールの翻訳スタッフの中に日本人らしき名前が見られるが、まさかPLAYISMの方々なのか? その真偽のほどは不明だが、サイドストーリーに関しては、翻訳の質はかなり高いと思う。 なんというか、「翻訳臭さ」が少ないように感じる。 翻訳臭さというのは、日本語を読んで、元は英語だったのがわかるような文章の癖のことだ。 例えば、朝に友人と会った時の挨拶が「いい朝だね」とか「調子はどう?」とかだったら、きっとそれは翻訳なんだろうと気付くわけだ。 しかし、サイドストーリーの翻訳は本編と比べると明らかに、日本語として自然な言い回しになっている。 残念ながら「grep翻訳」はサイドストーリーのほうにも見受けられるが…… アジア版の翻訳も頑張ってください!(?) 翻訳するということ とはいえ、翻訳で原文の良さを完全に理解できるわけではないという大前提は、誰もが心に留めておくべきだ。 原文を読んだときにこそ、外国の文学を最も理解でき、そして最も楽しめるというのは間違いない。 とりわけ、本作にとって重要な「詩」など、「正確に」翻訳できるわけがない。 詩というのは、単語が持つ含意や発音、リズム、文字数まで考えられたものであり、どんな日本語に置き換えてもそれらは再現しきれない。 無印『DDLC』をプレイした某有名VTuberが本作の詩を「微妙」と言っているのを見て落ち込んだのだが、それは あなたが非公式日本語訳を読んだから だ! 時々、DDLCに限らず、日本語訳はあくまで「翻訳」であり、「原文」は別にある、ということを忘れている人がいるように思えてならない。 ということで、本作の「詩」はあえて翻訳しないか、翻訳するにしても参考訳だとわかるように原文とともに表示するべきだと思うのだが、どうだろうか。 終わりに そうはいっても、海外のゲームを誰もが原語でプレイできるわけではない。 俺もDDLCをたまたま見つけた時、まだ日本語訳がなかったから英語のまま自力でプレイしようと思っただけで、今後別のゲームで同じことをやれと言われても正直あんまりやる気は起きないし。 ただ、翻訳はあくまで翻訳であるということを忘れてはならない。 今は『DDLCプラス』の日本語訳が早急に改善されること、そして「アジア版」のローカライズが秀逸なものとなることを祈る。 ……ところで、アジア版がリリースされたら、通常版に含まれる日本語訳もそれに合わせてアップデートで改善されるんですかね?
ドキドキ文芸部 日本語パッチ ダウンロード
』はPC版がSteamにて2017年に無料でリリースされた。学園の文芸部を舞台に、部活動や恋愛が描かれていくような作品である。可愛らしいビジュアルながらもSteamでは「精神的恐怖」タグが付いており、本作はその独特のストーリー展開や演出でゲーマーの心を掴んだ。2017年には4つの部門でIGN USの読者投票によるアワード「People's Choice」を受賞するなど、高評価となっている作品だ。 IGN USは2019年に、本作のクリエイターであるダン・サルバトにインタビューを実施( 翻訳記事 )。 2020年のTwitter投稿でもダン・サルバトは本作の新規コンテンツについてほのめかしていた が、それがついに明らかになった格好だ。今回のプラス版は初めてプレイする人にも、再プレイしたい人にもうれしいものになるだろう。それだけに、日本での正式リリースにも期待したいところだ。 ※購入先へのリンクにはアフィリエイトタグが含まれており、そちらの購入先での販売や会員の成約などからの収益化を行う場合はあります。詳しくはプライバシーポリシーを確認してください。
17 ID:8lMmUfl5d >>9 原作の時点でジャンル出てるぞ 23: 2021/06/30(水) 10:33:51. 03 ID:l583Mumo0 今ひぐらしって多分ノベルゲーだったことすら忘れられて「そういうアニメあったよね」的な認知しかされてないような気がする 29: 2021/06/30(水) 11:06:28. 06 ID:e7QjUL5dd やっぱ最近は洋ゲーも萌えイラストうまいなー 楽しみだなーきっと可愛い女の子とイチャイチャできるゲームなんだろうなー 30: 2021/06/30(水) 11:11:12. 38 ID:lS4EqtW30 中国韓国あたりは絵のレベル高いで マジで日本っぽい ゲームし出すと違和感でてくるけど 48: 2021/06/30(水) 13:30:18. 65 ID:JacxKvEXM タグ、精神的恐怖 かわいい 49: 2021/06/30(水) 13:44:18. 46 ID:a6cVgd+L0 がっこうぐらしみたいなもんかな 普通のギャルゲ匂わせって 51: 2021/06/30(水) 14:01:24. 86 ID:KRaf9xCR0 どっちかと言うと、アンテみたいな寄りかな 59: 2021/06/30(水) 23:58:27. 『Doki Doki Literature Club Plus』が家庭用/PC向けに6月30日にリリース決定!新規サイドストーリーなどを追加したDDLCの決定版. 35 ID:Xbm1MYgop 予約開始 アマゾン、楽天ともにswitch>PS4>PS5 64: 2021/07/01(木) 08:07:39. 99 ID:GEMzRO+K0 アマゾン2位じゃん(Switch版) 鬼滅より売れてしまうのでは? 66: 2021/07/01(木) 11:32:49. 31 ID:a4Iw+mzY0 海外SWITCHでは日本語対応ってあるけど 買った人いる? 67: 2021/07/01(木) 12:37:26. 35 ID:eKrfeSw90 >>66 北米アカウントでswitch版あらかじめダウンロードしてる 今日発売だから仕事終わったら起動して確認するわ 70: 2021/07/01(木) 13:51:32. 60 ID:KPyhCO2cd Switch版買ったけど日本語訳微妙だね。 10月発売のアジア版は翻訳修正されてんのかな 72: 2021/07/01(木) 13:58:08. 15 ID:lMJ6WPCoa これ系のジャンル苦手だけど サイコホラーとか早速ネタバレしたらあかんだろ 73: 2021/07/01(木) 13:59:48.