星 の 王子 様 訳 比較 — 京都産業大学 テニス部
この文の形だと、どちらにもとることができるのです。 ここにもまた、両義性。これを両義性なしに明確に翻訳したのが、 現在英語で主流のHoward訳。That is the only interesting thing about them. 「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。. 「それがやつらの唯一のいいところだな。」(拙訳) これだと、interetの意味が「興味」であり、 それがキツネにとってのものであるというように、 1つの解釈に絞られています。原文に忠実に訳している英語初訳のWoods訳と、 わかりやすいHoward訳、あなたはどちらがお好みでしょうか? さて、ここで日本語訳のバリエーションを見てみましょう。 内藤濯訳:それよりほかには、人間ってやつにゃ、趣味がないときてるんだ。 管啓次郎訳:ぼくが興味があるのはそれだけ。 池澤夏樹訳:ありがたいのはこっちの方だね。 大久保ゆう訳:それだけがあいつらのとりえなんだ。 内藤氏の訳は原文の構造そのままの直訳で、 interet は人間のものという解釈になっています。 しかし、文脈から見ると、残念ながらこの解釈は不自然ですね。 ★狩りをするから人間はウザい (自分が捕まるかもしれないから) ⇒人間の趣味はニワトリ飼育しかない(←ん?狩りもしてるって言ってるのに・・) ⇒君はニワトリを探してるの?(←この流れからはちょっと唐突じゃない?) 管氏、池澤氏の訳は、 interet はキツネのものとしていて自然です。 ★狩りをするから人間はウザい(自分が捕まるかもしれないから) ⇒でもニワトリ飼育しているところはキツネにとってありがたい(自分のエサになるから) ⇒キミもニワトリが目当てで人間を探しているの?・・・という流れ。 そして私が一番好きなのは、大久保氏の訳。 この訳は原文の構造をほぼそのまま残していると言えますし、 しかも「 あいつらのとりえ 」という言い方だと、 その interet が人間のものともキツネのものとも取れるという両義性もあって、 原文の特性をそのまま日本語にも表せていると思うのです! いや~、あっぱれです。 このシーンには他にもいろいろと面白いところがあるのですが、 ひとまず今回ブログで語るのはここまでにします。 日本語訳のリサーチをして一緒に発表してくれた 木村さん 、 管訳の情報をくださった 井上さん 、ありがとうございます! いろんな言語の翻訳を持ってきてくれた友人のしょうこちゃん、ありがとう!
- 「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。
- おすすめ『星の王子さま』(文庫本)どれを買うべきか?に迷ったら… - Love 9タイプス
- [mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | mixiコミュニティ
- Amazon.co.jp: 新訳 星の王子さま : アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ, 倉橋 由美子: Japanese Books
- 作家・倉橋由美子が全力を尽くして翻訳した最後の作品 『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) | 書評 - 本の話
- 京都産業大学ソフトテニス部OB会
- 京都大学体育会ソフトテニス部
- 京都産業大学サッカー部オフィシャルWEBサイト
「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。
)、 他の言語がわかる人もいたので、言語トークができてすっごく楽しかったです!! (≧▽≦) オンライン、オンラインで言語トークができるコミュニティーを作りましたので、 どんな言語でもいいので、日本語+もう1つ好きな言語がある方、 ぜひぜひ語りましょう~(*´▽`*) >> 言語好きの集い「ことのわ」 コトオンこあらは「外国語で」ではなく言語について語るコミュニティーです。 英語を使いたい!という方は、ぜひオンライン英語サークルへどうぞ! >> オンライン英語サークル「コトコト英語」
おすすめ『星の王子さま』(文庫本)どれを買うべきか?に迷ったら… - Love 9タイプス
サン・テグジュペリ作「星の王子さま」の英語版と日本語版の新訳を読みました。 英語では "The Little Prince"。 Kindleで読みました。 Audible で耳からも楽しみました。 日本語版は内藤濯訳と新訳の倉橋由美子訳。 まず英語版を耳で聞きながら読もうと思ったのですが、すぐに気がつきました。フランス語からの翻訳が音源と文字で違うのです! 購入時には同じだとばかり思っていたので驚きましたが、異なる翻訳を比べられてよかったです。 例えば日本語で「ウワバミ」となっている部分が、英語では "Boa snakes" "Boa constrictor"と異なり、さらに日本語の新訳では「大蛇」となっています。 読了後にKindleとAudibleで同じ翻訳のものを見つけようとサンプル版を色々探してみたのですが、結局見つかりませんでした。KindleもAudibleも複数のバージョンがあるのです。多分翻訳者情報をしっかり見ればわかると思います。 予定外でしたが翻訳の違いを楽しめてよかったです。もちろん内容も哲学的で味わい深いですね。 (上記リンク先にあるAudibleとKindleを私は利用しました。訳は異なります) 内藤濯訳です。 倉橋由美子訳の新訳です。中古だと買いやすいお値段だと思います。 今年に入って洋書を4冊読み終えました。 Audible併用で読み進めやすくなってます。 次は長編にチャレンジしまーす(^^) 2019年5月13日追記: 先週、新しい文庫版が出版されたようですのでご紹介します。小さいので手元に置いておきやすいですね~(^^)
[Mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | Mixiコミュニティ
先週土曜に「 本のカフェ 」で『星の王子さま』の翻訳について多言語比較でお話ししました~😊 ということをTwitterとブログ( この記事 )でアップしたら、 いろんな方面からの反応があり、この作品は本当に広く愛されているのだなぁと実感しました。 その多くのみなさんがおっしゃるのが、 やはり王子さまとキツネが出会うシーンが一番印象的だということでした。 このシーンでオリジナルのフランス語で使われている"apprivoiser"という単語の翻訳について、 イベント内でお話したこと+αを 前回の記事 に書きました。 今回は、そこで書ききれなかった別のポイントについてお話します。 <それは、誰の利?> キツネが王子さまに「何を探しているんだい?」と尋ねると、 王子さまは「人間だよ」と答えます。 それに対するキツネのセリフがこちら。 -Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien genant! Il elevent aussi des poules. C'est leur seul interet. Tu cherches des poules? 拙訳: 「人か」キツネは言った。「やつらは鉄砲を持って、狩りをしやがる。 まったく嫌になるよ。やつらはニワトリを飼ってて、 ○○○○○。 君はニワトリを探してるの?」 この C'est leur seul interet. に注目します。 interet は英語でいうところの interest で、「興味」「利益」という意味です。 この文の翻訳をいろんな言語で見てみましょう。 英語: That is their only interest. (Katherine Woods訳) オランダ語:Dat is hun enige nut. (訳者不明) ドイツ語: Das ist ihr einziges Interesse. (Karl Rauch Verlag訳) スペイン語: Es su unico interes. 作家・倉橋由美子が全力を尽くして翻訳した最後の作品 『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) | 書評 - 本の話. (Gaston Ringuelet訳) イタリア語: E il loro solo interesse. (Nini Bompiani Bregoli訳) 文の形はみんな原文のものを踏襲しています。 オランダ語だけ、interest系でない"nut"という単語を使っているのが面白いですね。 nutの意味は英語でいうところのutility(有用性), profit(益、得)という意味なので、 元の単語interetの「興味」という意味を取らずに完全に「益」系にしぼったわけです。 そう、まずこのinteretは「興味」とも「益」とも解釈できる多義語なのですね。 そして、その「interet」は人間のものなのでしょうか?キツネのものなのでしょうか?
Amazon.Co.Jp: 新訳 星の王子さま : アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ, 倉橋 由美子: Japanese Books
何をいっているのかわからない!」とぼやいていた小学生が、王子さまが小惑星で出会う大人たちの姿ににやりと笑ったりしながら聞き入っていた。 よい意味でもわるい意味でも、一本芯が通った訳ということだろうか。 Reviewed in Japan on May 11, 2013 内藤濯氏訳で「飼いならされてしまった」私には、ちょっと違和感を覚えた倉橋由美子氏訳。 帯に、大人のための「星の王子さま」とあるように、子どもにもわかるようにという余計な気遣いなどない簡潔な文章です。 私が比較して読んでみようと思ったのは、Amazonで「星の王子さま」と検索したら、訳者の数のあまりの多さにビックリしたから。いったい何人の方が翻訳されているのでしょうか。 しかし、翻訳で、本の雰囲気って、すごく違ってくるのですね。 内藤濯訳で、気になっていたのは、王子様を「あんた」と呼ぶこと。倉橋さんは「きみ」でした。 どうも「あんた」という言葉の響きが、私は好きではないのですが、学生時代のフランス語の先生も、生徒に対し「あんた」と呼び、私たちは先生に「あんたじじい」というニックネームをつけていたことをふと思い出しました。 訳者あとがきは、倉橋由美子さんの翻訳に対するコンセプトが書かれていて大変興味深かったです。 他の訳者の作品も手に取ってみたくなりました。
作家・倉橋由美子が全力を尽くして翻訳した最後の作品 『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) | 書評 - 本の話
そして、興味深いコメントをくださった参加者のみなさま、 ツイッターで反応をくださったみなさまにも感謝です! 今後、こういった1つの作品をいろんな言語で読んでみる 多言語読書会 や、 ワンシーンをいろんな言語の響きで楽しむ 多言語朗読会 、 そして様々な言語好きさんとトークする 多言語トーク会 などを オンライン・オフラインどちらでもやっていきたいと思っています。 言語学系の言葉好きさん、 文学系の言葉好きさん、 創作系の言葉好きさん、 外国語に限らず、日本語が好き!という方も、 言語好きな方と ことばを楽しむ場 を持てたらと思っています。 というわけで、早速コミュニティーを作ってみました! 言葉好きの集い: ことのわ 言語好きな方、参加リクエストお待ちしております! Facebookをやられていない方、 Facebookグループに入るのは気が向かないけれどイベントにも興味があるという方は、 イベント情報はこのブログや コトオンのTwitter 、 コトオンFacebookページ でも告知します。 また、「SNSはチェックしていないのでメールでお知らせが欲しい」という方は、 こちらの お問い合わせフォーム より、ご連絡先をお知らせください ちなみに・・・ 「コトオンこあら」は、「コトバのコアなお話をする人々」というような意味でつけた名前ですが、 一応いまのところ仮名です(笑)。
(その2へ続く)
先輩、後輩、みんな仲良く、メリハリのある部活です! 初心者でも大歓迎!実際に大学から始めた部員はいます!プレイヤーだけでなく、マネージャーも募集しています!!!!! 京都大学体育会ソフトテニス部. 少しでも興味を持っていただいた方は、ぜひ体験に来てみてください!! 合宿も年に2回行っているので、とっても楽しめると思います!!! 学生生活を共に充実したものにしましょう!! 新入生の皆さん、お待ちしています!!!!! 団体プロフィール 団体代表者名 髙橋 卓真 団体連絡先 髙橋 活動目標 テニスを通じて健全な体と人間性の向上を目指す 男子4部昇格、女子は3部昇格を目指す。また、個人では本戦出場を目指す 部員の全員がテニスを楽しむことができ、お互いに助け合い尊重しながら活動を行う 活動詳細 活動日 月曜、木曜、金曜、土曜 活動場所 岩倉グラウンド、園部グラウンド 活動スケジュール 4月 :関西学生春季テニストーナメント 5月 :新入生勧誘イベント 6月 :関西学生テニス選手権 7月 : 8月 :関西学生チャレンジテニストーナメント、夏合宿 9月 :関西学生対抗テニスリーグ戦 10月 11月 12月 1月 2月 :卒業生送別試合 3月 :春合宿
京都産業大学ソフトテニス部Ob会
Notice ログインしてください。
京都大学体育会ソフトテニス部
2021/06/17 関西学生サッカーリーグ前期第10節vs大阪学院大学 (Aチーム試合結果) 2021/06/07 Iリーグ2021(関西) Hブロック第1節 vs同志社大学III (Bチーム試合結果) Iリーグ2021(関西) Gブロック第1節 vs同志社大学II (Bチーム試合結果) Iリーグ2021(関西) Fブロック第1節 vs同志社同志社大学I (Bチーム試合結果) 関西学生サッカーリーグ前期第9節 vs大阪教育大学 (Aチーム試合結果) 2021/05/31 関西学生サッカーリーグ前期第8節 vs阪南大学 (Aチーム試合結果) 2021/05/28 関西学生サッカーリーグ前期第7節vs桃山学院大学 (Aチーム試合結果) 2021/05/27 関西学生サッカーリーグ前期第6節vsびわこ成蹊スポーツ大学 (Aチーム試合結果) 関西学生サッカーリーグ前期第5節vs関西大学 (Aチーム試合結果) 2021/04/22 BCチーム TMvs同志社大学 (Bチーム試合結果)
京都産業大学サッカー部オフィシャルWebサイト
2021年度 全関西学生スキー連盟 <男子部>大学コード表 <女子部>大学コード表 部制 コード 大 学 名 1部 1 近畿大学 2部 12 名古屋大学 101 同志社大学 2 京都産業大学 13 大阪教育大学 102 3 大阪産業大学 14 神戸大学 103 武庫川女子大学 4 九州大学 15 甲南大学 104 立命館大学 5 16 京都芸術大学 105 龍谷大学 6 大阪大学 17 大阪市立大学 106 7 京都大学 18 大阪経済大学 107 8 19 神戸学院大学 108 9 20 岡山大学 109 10 関西学院大学 21 和歌山大学 110 11 関西大学 22 大阪工業大学 111 23 福岡大学 112 24 鳥取大学 113 25 京都教育大学 114 26 摂南大学 115 27 大阪学院大学 116 28 追手門学院大学 117 29 大阪体育大学 118 30 阪南大学 119 31 関西医科大学 120 2021/06/01
夏休み中取り組んできた成果が十分に発揮でき、またチームの団結力が感じられる試合になりました。 また春の6部リーグでしっかりと勝てるように部員一同練習に励みたいと思います。 OB・OGの皆様、応援ありがとうございました。これからも引き続きご指導・ご声援をいただければと思います。 また、この度主将が三回生の喜多芹奈から二回生の小野葵に引き継がれます。まだまだ至らないことも多いとは思いますが、よろしくお願いいたします。 失礼いたします。