ヤフオク! - シューズ祭 ナイキ ハカタ プレミアム ジャスト ...
」だけではありません。 日本でも渋谷や原宿といった街を歩けば、 思わず足を止めてしまうような広告 がたくさんありますよね!特にナイキの広告はメッセージ性が強く、スポーツを愛するものならば立ち止まってジワっと涙が込み上げてくるくらい胸に刺さるものがあったりします。 そんな、ナイキの名キャッチコピーから、特に僕が好きなものを「 日本語版 」と「 英語版 」に分けてご紹介。日本語版のキャッチコピーは街で見かけたことがあるかもしれませんね! 【日本語版】ナイキの名作キャッチコピー 「まだ何も決まってはいない。」 「どうせ行くならフルスピードで」 「いつか遊びがモノをいう。」 「君が練習しない日はアイツが上手くなる日だ。」 「野球の好きな人が野球の未来を決めるべきだと思う。」 「#身の程知らず」 「リスク上等」 「その時、いのりは熱狂に変わる。」 「敵に、味わったことのない恐怖を」 どれもいいコピーですね。1番を決めろと言われたら、個人的には「 その時、いのりは熱狂に変わる。 」でしょうか。 「君が練習しない日はアイツが上手くなる日だ。」というコピーもすごく良いのですが、それを含んで「その時、いのりは熱狂に変わる。」になると思いますから、 この一言が全てを物語っている と思います。 多くの観客の祈りが熱狂に変わる瞬間、それを熱狂に変える自分、また熱狂に変えてくれた人物に対する畏敬の念、その全てが含まれていて、個人的にはとても素敵なキャッチコピーであり、 胸を打たれる キャッチコピーだと思います。 【英語版】ナイキの名作キャッチコピー We are all witness. (我々が歴史の証人である) Make yourself. (個性を出せ) Yesterday, you said tomorrow. (昨日お前は明日やると言った) verything you need is already inside. (必要なものは既に君の中にある) Someone who is busier than you is running right now. Amazon.co.jp: ジャスト・ドゥ・イット―ナイキ物語 : ドナルド カッツ, Katz,Donald, 克教, 梶原: Japanese Books. (忙しい?お前より忙しい人間は今走ってるよ?) The moment lasts a second. The legend lasts forever. (この瞬間は数秒だが、伝説は永遠に続く) There is no finish line.
Amazon.Co.Jp: ジャスト・ドゥ・イット―ナイキ物語 : ドナルド カッツ, Katz,Donald, 克教, 梶原: Japanese Books
1988年、ナイキはスローガンを"Just Do It"に定めた。それから30年となる今年、そのスローガンが落とし込まれた記念エアマックスの発売がリーカーによってリークされた! それがAir Max 1 "Just Do It"だ。 アッパーは白いレザーのような素材。シューズの両サイドには、ナイキのロゴマーク、スウッシュとともに、"Just Do It"の文字が。 さらに、つま先やヒールなど各所に異なるフォントで"Just Do It"が刻まれている。 シューホールの横には左右逆転した白いスウッシュの姿も。じっくり見ないとわからない、そんなデザインにどんどん引き込まれちゃうね。 シューレースやワッペン、ミッドソールはオレンジで統一され、情報量の多いシューズをしっかりまとめてくれている。 しかし、この"Just Do It"、一体どういう意味なんだろう? 誕生のきっかけは死刑囚の言葉!? ナイキの氷河期を救った名スローガン "Just Do It"は日本語でいうと「とにかくやってみよう」という意味。1980年台後半、ナイキは売り上げが低迷し、過去にないほどの苦境に置かれていた。 そこで、ブランドを再興するためこのスローガンが発表されたのだ。 結果は大成功。シンプルながらも力強いこの言葉にスポーツ好きの人々の心は鷲掴みされ、ナイキは再び勢いを取り戻した。 ナイキにとって、"勝利の女神"とも言えそうなこの言葉、じつは死刑囚の言葉に由来するらしい。当時、ナイキの広告を担当していたDan Wiedenが、殺人鬼で死刑囚のGary Gilmoreが死刑執行前に言い放った「Let's do it」という言葉にヒントを得て作ったのが"Just Do It"とのこと。 この意外な由来にはますます興味をそそられる!? Air Max 1 "Just Do It"は今秋発売予定らしいから、公式ショップのチェック、欠かさずに。 written by Kotona Hayashi source: photo: Sneaker Freaker, Complex
■実際に会話のなかに組み込んでみましょう☆ I am so nervous for tomorrow audition. Thanks. You're right. I'll try my best. 日本語訳 明日のオーディションどきどきだよー。 自分らしくやれば大丈夫! ありがとう。そうだよね。頑張るわ。 ★シチュエーション&ポイント オーディションを控えてナーバスになっている友達に 「いつも通りのあなたでいれば大丈夫だよ」 と励ましているシチュエーション。 "just"=ただ。とにかく。 「ただ、とにかく、あなたでいるだけだよ」みたいなニュアンスです☆ ■What else? (ほかには……) Coming Soon Let's enjoy "Girl-Lish"! See you next time! !