[Mixi]子犬の斜視 - コッカプー☆集まれ | Mixiコミュニティ | 相談 させ て ください 英
コッカプーについて知りたいです!
- [mixi]子犬の斜視 - コッカプー☆集まれ | mixiコミュニティ
- コッカプーいろは と ひなたぼっこ 風の家 14代 集合写真
- 相談させて下さい 英語 ビジネス
- 相談 させ て ください 英語 日本
- 相談させて下さい 英語
[Mixi]子犬の斜視 - コッカプー☆集まれ | Mixiコミュニティ
トップページ >> 全国販売店 >> 風の家 事業者紹介 風の家 所在地 愛知県愛知郡長久手町 電話番号 050-1164-9921 Eメール サイトURL 動物取扱業 動本第436号 販売対応地域 愛知県 販売対応方法 直接来店 予約必要 電話 メール メッセージ | 運営者情報 | 運営方針 | 利用規約 | 掲載ガイドライン | 個人情報保護の方針 サイトの登録申請 | ネットでの子犬購入 | サイトマップ | リンクに関して Copyright (C) 2012 PETPORT All Rights Reserved.
コッカプーいろは と ひなたぼっこ 風の家 14代 集合写真
ホーム コミュニティ 動物、ペット コッカプー☆集まれ トピック一覧 子犬の斜視 コッカプーを買(飼)おうとおもっています。 ブリーダーさんから生後一ヶ月半頃の写真を 送っていただいたのですが、 斜視なので、病気の可能性があるのか、 それとも成長するうちに治る程度の斜視なのか 判断がつかないので、教えて下さい。 写真を添付いたします。 ちなみに親犬の写真を見たのですが、 共に斜視ではありませんでした。 よろしくお願いします!! 関係ない話ですが、最近いわゆるミックス犬への 批判が多くて、残念ですね。 確かにチワックスなどは胴が長いのに脚が細くなったり危険なこともあると思いますが、 コッカプーなど外国で認められつつある、 目的をもってつくりだされている雑種も含めた批判を見ると、 ちゃんと調べてないことについて批判するな! と、思います・・・ コッカプー☆集まれ 更新情報 最新のアンケート まだ何もありません コッカプー☆集まれのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています 星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。 人気コミュニティランキング
^#) やっぱり、自分の子が一番かわいいって思うのはみんな一緒ですね~。 さくらちゃんと同じ体重だったんですかぁ~(#^. ^#) お顔も似てるって言ってもらえると、とてもうれしいで~す。 どんな感じになるかイメージがわきます。 楽しみです。 2カ月の間に本当に大きく成長して、びっくりです。 1年で大人になっちゃうんですもんねぇ~。 いろは との毎日を大切に過ごしたいと思います。 寝不足が続きそうです・・・ 集合写真 一生の記念になります。 すでにパソコンと携帯の待ち受けになってますが、写真立てで飾りたいです。 準備はだいぶできたとは思うんですが、気持ちが高ぶっちゃって・・・落ち着きがありませ~ん・・・(@_@;) 風の家のパパさん・ママさんはどんな魔法を使って 小さなパピ達を整列させて 写真とるんでしょうか・・・?ホントすごいですよねぇ~。 お迎えの時に覚えてたら聞いてみますね(#^. ^#)
一つ目が 「アドバイスもらえますか?」 会話の時はそこまで意識しなくてもいいですが、アドバイスは名詞では "advice"、動詞では "advise" になるので、書く時は注意しましょう。 二つ目が 「お時間ありますか?」 これは単純に時間があるかどうかだけを聞いていますが、これだけで何か話したいことがある、相談したいことがある、というのは伝わります。 仕事上でのちょっとした相談なら一つ目でも十分丁寧な言い方ですが、プライベートな相談であったり、相談自体に時間がかかるようなら二つ目の言い方で、まず時間を確保してもらったほうが丁寧で気の利いた言い方になるかと思います。 2019/07/18 13:38 Please give me some advice Please consult with... 相談:to consult, to receive/give advice 依頼の尋ね方がいっぱいありますが、先輩に使える例は: - Could you please give me some advice? - Can I ask for your guidance/advice/counsel? - Is it ok to consult with you about sales... 販売について相談しても宜しい? - Can I get your advice on something? ご参考にしていただければ幸いです。 2019/07/22 11:27 Could I talk to you about something after work? Hi. I need your advice. Could we talk? ビジネスシーンで言う場合、Could I.... が丁寧で良いと思います。 ●Could I talk to you about something after work? 相談させて下さい 英語 ビジネス. ある件について仕事の後お話してもよろしいでしょうか? (about something~ある件) ●Hi. I really need your advice. Could we talk? 相談させてください。話せますか? Hi~と挨拶を言った後に、I need your advice. (アドバイスが欲しい・つまり相談させてください)とても重要な件なら、I "really" need your adviceと言っても良いです。 2019/07/30 15:01 Can I ask your advice on something?
相談させて下さい 英語 ビジネス
I need your advice. Can I ask you something? 「相談させてください」は英語で色々な言い方があります。 この中で一番フォーマルな言い方は"Can I ask your advice on something? "になります。 同じ意味でもうちょっとダイレクトな言い方なら"I need your advice"がいいと思います。 "Can I ask you something? "は「聞きたいことがありますが」という意味になります。 学校の先生やその他のフォーマルな場合以外なら、私はこのフレーズを使います! 是非使ってみてください! 2021/02/15 13:46 May I ask you for some advice? May I ask you about something? こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか: ・May I ask you for some advice? 「上司と相談させてください」 英語のメールでどう書く?【31】. 相談してもいいですか? ・May I ask you about something? ちょっと質問しても良いですか? 上記のように英語で表現することができます。 advice は日本語の「アドバイス」と同じように使うことができます。 ぜひ参考にしてください。
相談 させ て ください 英語 日本
セーフサーチ:オン 後でこの件についてあなたに相談させてください。 の部分一致の例文一覧と使い方 該当件数: 2 件 こんにちは ゲスト さん ログイン Weblio会員 (無料) になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! ©2021 GRAS Group, Inc. RSS
相談させて下さい 英語
(それは弁護士に相談したほうがいいことだと思います。) ・ I consulted my accountant on setting up an IRA. (個人退職年金について会計士と相談しました。) ・ You still have a fever? You should go see a doctor. (まだ熱があるの?医者に相談したほうがいいよ。) 3) Talk to you →「相談をする」 直訳すると「あなたと話す」になりますが、一般的な日常会話では、誰かと相談をしたい時に「I need to talk to you. 」が頻繁に使われます。アドバイスを求める時もあれば、単に自分の悩みや考え事を聞いて欲しい時にも使われます。必ずしも相手の助言を求めているわけではない事がポイントになります。 「〜について相談する」→「Talk to someone about _____」 「Talk it over」も相談に乗って欲しい時に使われるフレーズですが、特別に深い相談話の場合に使われます。 ・ I need to talk to you. Are you busy right now? 「後でこの件についてあなたに相談させてください。」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索. (相談したいことがあるんだけど、今忙しい?) ・ There's something I want to talk to you about. (相談に乗って欲しいことがあるのですが。) ・ I'm struggling financially right now. Can I talk it over with you? (今、お金に困っているのですが、相談に乗ってくれますか?) 4) I'm (always) here for you →「いつでも相談に乗ります」 直訳すると「私はあなたのためにいる」を意味し、何かに苦労したり悩み事を抱えている相手に送る励ましのフレーズです。また、相談に乗ることだけを意味するのではなく、「何か必要であれば力になる」のニュアンスも含まれます。「Talk to you」と同様、必ずしもアドバイスを求めているわけではなく「話を聞いてあげる」といった意味合いがあります。 「You can (come) talk to me anytime」も「いつでも相談に乗るよ」を意味し、「I'm (always) here for you」の後によくセットで言うフレーズです。 ・ I'm always here for you.
consult with ~: ~に相談する let me ~: ~ させてくれ 先輩に話すときは一応丁寧なほうがいいので、pleaseをつけましょう! 2019/07/04 14:44 Can I get your advice on something? 「相談させてください」は英語で「Can I get your advice on something? 」と言います。何について相談したいかを切り出しに言いたい場合は「something」のところに言うといいです。 上記の言葉を使った例文を見てみましょう。 Mr. Suzuki, can I get your advice on your something? 鈴木さん、相談させてください。 Can I get your advice on this report? このレポートについて相談させてください。 Dad, can I get your advice on girls? お父さん、女の子について相談させて。 ぜひご参考にしてみてください。 2019/07/12 00:33 I'd like to ask for some advice. Do you mind if I ask you for some advice? 相談させてくださいって英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?. I'd like to consult with you on some matters. 「相談させてください」の直訳は"Please let me consult with you" (consult = 相談)なのですが、この表現は英語で、変です。 その為、意訳をしました。"I'd like to ask for some advice"の意味は「アドバイスを聞きたいですが... 」。相談事の英語は"matters for consultation"ですが、このケースでは「アドバイス」と同じ意味です。3番目の提案は"matters" (「こと」の英訳の一つ)が使われているので、この言葉を練習として使いたがったら、3番目は自然な言い方です。 また、2番目の提案の意味は「アドバイスを聞いてもいいですか。」 "Do you mind if... " = 〜てもいいですか 2019/07/07 14:24 Can you give me some advice? Do you have a moment?
会議などで意思決定をする前に、懸念事項や誤認がないかなど、担当者や関係部署と相談するシーンは多く存在する。だが、"相談する"というフレーズは、相手や状況によって表現の仕方が異なってくる。そこで今回は、何かを相談したい時に役立つ表現を紹介していきたい。 ■(目上の人や専門家に対して)相談をする場合 <<例文>> Let me consult with my boss before making the final decision. <<訳>> 最終決定をする前に上司と話し合いをさせてください。 「consult with~」は、上司に意思決定の判断を仰ぐ意向を含めて協議するような場面や、自分よりも専門性が高い相手に相談する場合に使われる。 ちなみに、「discuss」は「議論する」という意味であり、相手から専門的見解を仰ぐ「consult」とは異なることから、ニュアンスの違いが掴めるだろう。 ■助言を求める場合 もうひとつ、覚えておきたいのは「consult with」と「consult」の違いだ。「consult」は話し合いをするよりも、助言を求めたり、是非を問うといった意味合いになる。 Should we consult my boss about making the final decision? 相談 させ て ください 英語 日本. 最終決定については上司に意見を求めるべきでしょうか。 ■ほかの人に判断を任せる場合 意思決定をする際には、ほかの誰かの判断に任せたいケースもある。そういった時には、「defer to~(~の意見を受け入れる)」という表現を使うようにしたい。 I would like to defer to Marie regarding the agency selection, since she will be our front person. 我々の窓口になるので、どの代理店を選択するかはマリーに一任したいです。 また、「defer to」の代わりに「ask(尋ねる)」や「consider(考慮する)」を使って、次のように言い換えることもできる。 I would like to ask Marie's opinion on which agency we should go with. どの代理店に決めるかの考えをマリーに聞きたいです。 We should consider Marie's opinion on which agency to work with.