サン・テグジュペリ『星の王子さま』(河野万里子訳) - Yondaful Days! — 英 検 準二 級 面接 落ち た
先週土曜に「 本のカフェ 」で『星の王子さま』の翻訳について多言語比較でお話ししました~😊 ということをTwitterとブログ( この記事 )でアップしたら、 いろんな方面からの反応があり、この作品は本当に広く愛されているのだなぁと実感しました。 その多くのみなさんがおっしゃるのが、 やはり王子さまとキツネが出会うシーンが一番印象的だということでした。 このシーンでオリジナルのフランス語で使われている"apprivoiser"という単語の翻訳について、 イベント内でお話したこと+αを 前回の記事 に書きました。 今回は、そこで書ききれなかった別のポイントについてお話します。 <それは、誰の利?> キツネが王子さまに「何を探しているんだい?」と尋ねると、 王子さまは「人間だよ」と答えます。 それに対するキツネのセリフがこちら。 -Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien genant! Il elevent aussi des poules. C'est leur seul interet. Tu cherches des poules? 拙訳: 「人か」キツネは言った。「やつらは鉄砲を持って、狩りをしやがる。 まったく嫌になるよ。やつらはニワトリを飼ってて、 ○○○○○。 君はニワトリを探してるの?」 この C'est leur seul interet. に注目します。 interet は英語でいうところの interest で、「興味」「利益」という意味です。 この文の翻訳をいろんな言語で見てみましょう。 英語: That is their only interest. (Katherine Woods訳) オランダ語:Dat is hun enige nut. (訳者不明) ドイツ語: Das ist ihr einziges Interesse. (Karl Rauch Verlag訳) スペイン語: Es su unico interes. 【映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』大ヒット記念!】なぜ「星の王子さま」でなくて「ちいさな王子」なのか? 野崎歓さんの訳者あとがきを全文掲載! | 光文社古典新訳文庫. (Gaston Ringuelet訳) イタリア語: E il loro solo interesse. (Nini Bompiani Bregoli訳) 文の形はみんな原文のものを踏襲しています。 オランダ語だけ、interest系でない"nut"という単語を使っているのが面白いですね。 nutの意味は英語でいうところのutility(有用性), profit(益、得)という意味なので、 元の単語interetの「興味」という意味を取らずに完全に「益」系にしぼったわけです。 そう、まずこのinteretは「興味」とも「益」とも解釈できる多義語なのですね。 そして、その「interet」は人間のものなのでしょうか?キツネのものなのでしょうか?
- 【映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』大ヒット記念!】なぜ「星の王子さま」でなくて「ちいさな王子」なのか? 野崎歓さんの訳者あとがきを全文掲載! | 光文社古典新訳文庫
- 作家・倉橋由美子が全力を尽くして翻訳した最後の作品 『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) | 書評 - 本の話
- [mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | mixiコミュニティ
- 英検の面接に2回落ちた高校生の女の子が私のレッスンを受けて合格した話[準2]|ゆかりん 英語サロン[カレッジ]オーナー|note
- 英検® 準2級に挑戦した偉人・達人・変人・廃人たちのつぶやき | 英検(R)に関するツイート集|レベル、日程、合格、過去問、勉強
【映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』大ヒット記念!】なぜ「星の王子さま」でなくて「ちいさな王子」なのか? 野崎歓さんの訳者あとがきを全文掲載! | 光文社古典新訳文庫
ずいぶん昔、わたしは著者が講師をつとめたNHKフランス語講座を聞いたことがある(たしか、テレビだったように思う)。 そのときは<温厚な人>という印象をもったが、本書を読むと、まあ、かなり戦闘的な人であることがわかった。――フランス文学の泰斗・渡辺一夫から「きみはまず相手の逃げ道をたたき壊してから喧嘩をする。これはだめです」と注意されたというのだから。 その著者が、『星の王子さま』の翻訳をめぐってほんとうに怒っている。 いったい何に怒っているのか?
作家・倉橋由美子が全力を尽くして翻訳した最後の作品 『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) | 書評 - 本の話
(右下から時計周りで、岩波文庫、新潮文庫、講談社青い鳥文庫、集英社文庫、角川文庫) 皆んな大好き『星の王子さま』 「さぁ、読もう!」と思ってAmazonで検索してみると星の数ほど出てきますwww どれも評価は高く もうどれ買えばえぇねん! 状態ですよね… そんな方のために本記事では、中でも手頃な文庫本5冊をレビューしちゃいます!そして最後にオススメの一冊を独断と偏見で選ばせて頂きました… 初めて読む方も、久しぶりに読んでみたいな!と思った方も、どうぞ参考にしてみて下さい… 岩波文庫 最も古くて、最も新しいのが、この岩波文庫です。 最初(1953年)は岩波少年文庫として出版されたんですが、あまり売れなくて、大型本にしたら爆発的に売れたんだそうです。(その辺りの事情は付録の解説に詳しく書かれています。) 私も大型本がオリジナルだとばっかり思っていました… そして最近(2017年7月14日)文庫版になって出版されたのがこの本です。 帯に 歴史的名訳 って書かれていています。確かにその通りの名訳なんですが… いかんせん、年代が古いので時々、???な言葉使いが出てきます。例えば、ボルトのことを「ボールト」と書いています。昔はボールトって言ってたんですかね? あと岩波少年文庫だということもあって、子供向けにひらがなを多用しており、それが却って読みづらくしています。 それ以外はとても原文に忠実に、かつ、わかりやすく訳されており、 歴史的名訳 という形容が決して大げさではないという印象です。 評価は全ての基準ということで本文星3つイラスト星3つにしました。 なお、文庫版のボーナストラックとして、内藤初穂さん(翻訳者の息子さん)の書いた解説が付いています。私も知らなかったんですが…皇后美智子さまとの関わりも書かれているのでご興味のある方は是非お手にとって読んで下さい! 作家・倉橋由美子が全力を尽くして翻訳した最後の作品 『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) | 書評 - 本の話. 新潮文庫 河野さんの訳はとても わかりやすい です! 実際、昔「星の王子さま」(内藤さん訳)を読んだ時は3回ぐらい読まないと最後まで辿り着けなかったんですが(どうしても途中で挫折してしまう…)河野さんの訳だとスラスラ読めました… どうしてか?を考えてみたんですが、内藤さんの訳が原文に忠実に簡素に書いてあるのに対して、河野さんの訳は行間を解説するように書いてあるんですね… 例えば、6節の冒頭 ああ!小さな王子さま、こうして僕は、ささやかでせつない君の人生を、少しずつ理解していった。きみには長いあいだ、やさしさに満ちた夕暮れどきの景色しか、心をなぐさめてくれることがなかったことも。この新しい話を、僕は四日目の朝、きみがこう言ったときに知った。 (この後、二人の会話が続く…) うん!わかりやすい!
[Mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | Mixiコミュニティ
この文の形だと、どちらにもとることができるのです。 ここにもまた、両義性。これを両義性なしに明確に翻訳したのが、 現在英語で主流のHoward訳。That is the only interesting thing about them. 「それがやつらの唯一のいいところだな。」(拙訳) これだと、interetの意味が「興味」であり、 それがキツネにとってのものであるというように、 1つの解釈に絞られています。原文に忠実に訳している英語初訳のWoods訳と、 わかりやすいHoward訳、あなたはどちらがお好みでしょうか? [mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | mixiコミュニティ. さて、ここで日本語訳のバリエーションを見てみましょう。 内藤濯訳:それよりほかには、人間ってやつにゃ、趣味がないときてるんだ。 管啓次郎訳:ぼくが興味があるのはそれだけ。 池澤夏樹訳:ありがたいのはこっちの方だね。 大久保ゆう訳:それだけがあいつらのとりえなんだ。 内藤氏の訳は原文の構造そのままの直訳で、 interet は人間のものという解釈になっています。 しかし、文脈から見ると、残念ながらこの解釈は不自然ですね。 ★狩りをするから人間はウザい (自分が捕まるかもしれないから) ⇒人間の趣味はニワトリ飼育しかない(←ん?狩りもしてるって言ってるのに・・) ⇒君はニワトリを探してるの?(←この流れからはちょっと唐突じゃない?) 管氏、池澤氏の訳は、 interet はキツネのものとしていて自然です。 ★狩りをするから人間はウザい(自分が捕まるかもしれないから) ⇒でもニワトリ飼育しているところはキツネにとってありがたい(自分のエサになるから) ⇒キミもニワトリが目当てで人間を探しているの?・・・という流れ。 そして私が一番好きなのは、大久保氏の訳。 この訳は原文の構造をほぼそのまま残していると言えますし、 しかも「 あいつらのとりえ 」という言い方だと、 その interet が人間のものともキツネのものとも取れるという両義性もあって、 原文の特性をそのまま日本語にも表せていると思うのです! いや~、あっぱれです。 このシーンには他にもいろいろと面白いところがあるのですが、 ひとまず今回ブログで語るのはここまでにします。 日本語訳のリサーチをして一緒に発表してくれた 木村さん 、 管訳の情報をくださった 井上さん 、ありがとうございます! いろんな言語の翻訳を持ってきてくれた友人のしょうこちゃん、ありがとう!
そして、興味深いコメントをくださった参加者のみなさま、 ツイッターで反応をくださったみなさまにも感謝です! 今後、こういった1つの作品をいろんな言語で読んでみる 多言語読書会 や、 ワンシーンをいろんな言語の響きで楽しむ 多言語朗読会 、 そして様々な言語好きさんとトークする 多言語トーク会 などを オンライン・オフラインどちらでもやっていきたいと思っています。 言語学系の言葉好きさん、 文学系の言葉好きさん、 創作系の言葉好きさん、 外国語に限らず、日本語が好き!という方も、 言語好きな方と ことばを楽しむ場 を持てたらと思っています。 というわけで、早速コミュニティーを作ってみました! 言葉好きの集い: ことのわ 言語好きな方、参加リクエストお待ちしております! Facebookをやられていない方、 Facebookグループに入るのは気が向かないけれどイベントにも興味があるという方は、 イベント情報はこのブログや コトオンのTwitter 、 コトオンFacebookページ でも告知します。 また、「SNSはチェックしていないのでメールでお知らせが欲しい」という方は、 こちらの お問い合わせフォーム より、ご連絡先をお知らせください ちなみに・・・ 「コトオンこあら」は、「コトバのコアなお話をする人々」というような意味でつけた名前ですが、 一応いまのところ仮名です(笑)。
『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) 有名の上に超がつくこの作品については「あとがき」で明快かつ的確に論じられているので、「解説」などは蛇足以外のなにものでもありません。ただ、私は倉橋氏とのつきあいが長く、翻訳を仕事にしていることもあり、その視点から倉橋氏の翻訳に対する姿勢について少し書いておきたいと思います。 倉橋氏はこれまでに十五冊以上の翻訳書を上梓しています。そのなかで代表的なものといえば、『ぼくを探しに』(講談社)から始まるシェル・シルヴァスタインの一連の絵本でしょう。シルヴァスタインの詩の言葉や文章はとても簡潔です。とはいっても『屋根裏の明かり』や『天に落ちる』などは、語呂合わせ、もじり、脚韻といった言葉遊びが多く、ぴたりと決まった日本語にするのに多少手こずるタイプのものです。それなのに倉橋氏の訳文からは、struggle した形跡も手を焼いた片鱗も窺えず、愉快で楽しい雰囲気だけが伝わってきます。
— はにゃ (@11______m01) February 8, 2021 * 嬉しい報告! !と 、 悲しい報告 😂 日商簿記2級合格しました 🌸 80点でした! 英検® 準2級に挑戦した偉人・達人・変人・廃人たちのつぶやき | 英検(R)に関するツイート集|レベル、日程、合格、過去問、勉強. これで国立大の推薦貰えるから ひと安心っっ そして英検準2級落ちました 💦 面接であと2点 😭😭 6月に2級とダブル受験で 合格狙います!! 💫 * — ⁽⁽ଘ もなか ଓ⁾⁾ (@mnk_f_) 2017年3月9日 英検準2級1点足らずおちましたーw — みゃーすけ (@mya_ske) February 14, 2013 【悲報】いつき英検準2級落ちた 【悲報】いつき英検準2級落ちた 【悲報】いつき英検準2級落ちた 【悲報】いつき英検準2級落ちた — みなみの河田いつき (@hina_oreno) February 10, 2020 恐怖の2次面接。やってしまった人 英検準2級面接、緊張しても仕方ないから楽しもう!と思って楽しんだら失敗しました。死んだ。 — ちあき (@KinokoNoe) 2017年2月19日 18、英検準2の面接試験のときに面接官に日本語喋らせてしまった。 面「(英)準2級で合っていますか?」(練習のときと違う単語、面接官ニヤニヤ、これは試されてるな…) 私「No!! 」 面「えっ準2級で合ってるよね!? 」(←日本語) 私「…!!! 」(ダブルでびっくり) 受かった。 — ミオン (@hrak_dnk) 2017年9月7日 英検準2級受かってました😭 面接でゴミをキャベツって言うという伝説残してきた — あか💎 (@minomino0051) 2017年7月24日 英検準2級面接 面接官「将来車の量が減ると言われていますがどう思いますか?」 私「車が増えると環境に良くないからダメだと思います」(←"減る"という単語が"増える"って意味だと思ってた) ――ってやる程度の英語力 — ほかぜ (@nona_654minato) 2017年6月24日 英検2次試験 面接官の方が 準2級ですか?って聞いていたであろう質問に対してI'm very nervous って答えたんだから、まあ落ちただろうね。 — たつドラ (@rougome) 2017年2月19日 英検準2級で手こずってる私をご覧() 面接官「(英語で)あなたはペットを飼うことに賛成ですか?」 私「Yes」 面接官「Why?
英検の面接に2回落ちた高校生の女の子が私のレッスンを受けて合格した話[準2]|ゆかりん 英語サロン[カレッジ]オーナー|Note
」 私「Because, it is useful」 落ちました😉 — 黄井えがお (@nmd_krm) 2017年2月6日 何かを見つけた、気付いた人 [悲報]英検準2級のテキスト子供の夢壊す。 [悲報]英検準2級のテキスト子供の夢壊す。 [悲報]英検準2級のテキスト子供の夢壊す。 [悲報]英検準2級のテキスト子供の夢壊す。 [悲報]英検準2級のテキスト子供の夢壊す。 — 一般的な3歳児 (@I__am__three) December 29, 2018 沖縄タイムス朝刊より。沖縄県高3生の英語力(英検準2級程度の英語力で測定)が全国最下位という昨日の記事を受けてのこれ。うまい! 英検の面接に2回落ちた高校生の女の子が私のレッスンを受けて合格した話[準2]|ゆかりん 英語サロン[カレッジ]オーナー|note. — 熊本博之 (@kumapooh0301) April 6, 2016 廃人?もはや悟りの境地に達した人 英検準2級1次試験受かったぜ~ だけど2次試験サボるぜ~ ワイルドだろう~ #ワイルド — グラカミ (@gurakami111) June 25, 2012 中二の頃の英検準2級二次試験 座ってるだけで受かるような面接試験で面接官(外人の美人)に「Never give up! 」って励まされたのいい思い出だわ 試験は落ちた。 — Lucky Strike (@spidern2142t) 2017年7月12日 祝 英検準2級 面接落ちました ありがとうございます💮 寝よう。 — はやま (@hayama_0928) 2017年7月9日 英検やだぁぁぁああぁぁああああぁあ😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭準2級面接ゥウウウウゥゥウウウゥ~~~~いっきたっくねえ — ゆな((垢変しました)) (@ABCDEFG_zx) 2017年2月18日 英検準2級面接でひんしになって 博多駅にいます、え、どこに行くかって? お察しください ぴんぴんぴぽぴん♪ — 山下 晃平 (@mIwADenryU0412) 2016年11月6日
英検® 準2級に挑戦した偉人・達人・変人・廃人たちのつぶやき | 英検(R)に関するツイート集|レベル、日程、合格、過去問、勉強
英検準2級一次試験合格おめでとうございます🎊 この記事では英検準2級二次試験の面接に受かるコツ・裏ワザをご紹介します。 英検準2級面接に落ちる人の特徴 まず、英検準2級の面接に落ちる人の特徴を上げます。 1) シンプルに実力がない 英検は マークシート 方式のテストです。文法や単語力などの実力がなくてもどれかマークすれば正解する確率は25%あります。 テストにやたら強い人などもいるでしょう。 そういう人はたまたま一次試験に合格し、二次試験で本当の実力が露呈してしまいます。具体的に言うと、パッセージをうまく音読できない、試験官の質問にうまく答えられない、ということが起きてしまいます。 また、現在進行形、3人称単数、過去形など頭ではわかっていても声に出すと使えていない、ということもあります。 2) 準備が足りない 英検3級を受けたことがなく準2級から挑戦した、という方も少なくないはずです。そういう方は面接がどういうものなのか分からず、準備を十分せずに本番に臨んでしまい、不合格になってしまう、というケースがあります。 また、準2級の面接の No. 4 と No. 5 (自分の意見を答える問題)は 3級よりも難しいため、3級を受けたことがあっても準備が足りないと質問に答えられない、ということが起こります。 英検準2級面接に受かるコツ・裏ワザ ①単語を覚える 英検準2級を受けている方の多くは2級も目指しているはずです。 単語の学習はやり過ぎて得することはあっても損はしません。 単語が分からないと、問題カードに書いてあるパッセージの意味も、試験官の質問の意味も分かりません。 ②"Well, " を口癖にする 空白は絶対にだめです。 何も話さずに10秒たつと、試験官は次の問題に進みます。そうすると 何も答えなかった質問は0点です。 間違ってもいいのでまずは何か話しましょう。 ③現在進行形をきちんと言えるようにする 3人称単数、過去形などもそうですが、特に現在進行形は写真描写問題の焦点です。 A boy is washing his hands. A woman is watering flowers. と be + ing を正しく使えるようにしましょう。 ④型を覚える No. 1 の問題はWhy で質問されたら "Because" で答える、 How で質問されたら "By ~ing" で答えましょう。 No.
英検準2級2次試験 高1です 今日結果発表だった英検準2の2次試験が不合格でした、、、 塾などにも通ってなくて、 学校の先生は頼りになるほど英語力はないので、面接は独学で(? )教本での練習のみで受けました。 今回合格点まであと2点、、、 基本的に全ての解答は文法的に壊滅的していましたが、あと2点、、、 なんとか最後まで笑顔で通しましたが、面接官の方がかなり怖くてほとんど笑顔無しな人で、、、 あと1番の原因と思えるのは、カードAを1人の行動しか答えなかったことです 完璧に勘違いしていて、家に帰ってから絵の中の人物全員について答えなければいけないことを知りました 次ちゃんとカードAを答えられたら合格できますかね?? (;; あと、次回は2次試験だけで、筆記は受けなくても良いのでしょうか? そしたら次は5月くらい?? 長文でぐちゃぐちゃな文章ですが、回答おねがいします! 英語 ・ 73, 104 閲覧 ・ xmlns="> 250 6人 が共感しています 回答された方で間違われていた部分がありましたので、訂正をさせてもらいます。 1年間1次試験は免除です。2012年度で第1回から第3回までこれから3回最高で受験出来ます。 これらの情報は英検のHPで確認できます。 2次試験の対策本など売っていますので、一冊購入してみるといいです。 対策本、過去問は傾向を調べるにはいいのです。 やるべきです。 Atitude という態度の点数が大事です。 英語で話そうという積極的態度が示せれば、文法的に崩壊していても、それなりに合格に届く点数はもらえます。 そういう情報はネットでも検索するとたくさんあります。 もうちょっとの点数だったようですから、きっと次回は合格でしょう。応援しています。 15人 がナイス!しています ThanksImg 質問者からのお礼コメント 詳しい情報ありがとうございます! ほとんどがありがたい回答で助かりました(><。 次回がんばります お礼日時: 2012/3/6 15:08 その他の回答(3件) 一人しか答えないのは大分いたいですね。 でもそれで二点しか差がなかったのなら次、今回通りなら合格出来ると思います。 次は二次だけですよ。 でも、受験受付期間は同じなので注意して下さい。 頑張って下さい。 英検2級を取得しています! 面接はちゃんとやればよっぽどの限り 不合格にはなりません。 大事なのは正確さより話そうという意欲があるかです。 カードAについてできるだけ多く詳しく説明すれば合格できますよ!