お疲れ様 で した 中国 語 – ちいちゃんのかげおくり①② | Tossランド
日本人が1日の中で何度も使う言葉、「お疲れ様」の中国語フレーズをまとめました。 日本語の「おつかれさま」って、いろんなニュアンスが含まれていて、中国語に訳すのはむずかしいですよね。 日常会話としてもよく使う中国語 なので、しっかりチェックしておきましょう。 この記事では、シチュエーションごとに、どのような「お疲れさま」の中国語があるのかをイラスト付きで紹介します!
お疲れ様 で した 中国经济
職場にいるベトナム人にちょっと「お疲れさまでした」と声をかけたいけど、何て言ったらいいのかな? タイベオ先生 実は、ベトナム語で「お疲れさまでした」に対応する言い方はないんです。 え~!じゃベトナムではみんな何て言ってるの? 日本語では「お疲れさまでした」「お疲れさまです」は 仕事上がりのとき だけでなく、 職場ですれ違ったとき や、用事で 声をかけるとき 、 電話をかける時 の第一声など、さまざなま場面で使われる便利な表現です。 ただ、 日本語の意味で「お疲れさまでした」と言いたいときに、ベトナム語にも それに変わる言い方 はあるにはあります。 ベトナムの会社で実際に働いている筆者が、 現地のベトナム人が職場でどのように声をかけあっているか、 いくつかの表現をシェアしたいと思います。 この記事の内容 ベトナム語で「お疲れ様」は何と言う? ベトナム語で「お先に失礼します」は何と言う? 職場で同僚に会ったときに使う「お疲れさまです」は? お疲れさまでした | 中国語辞書:日中中日辞典 - BitEx中国語 辛苦了 お疲れさまでした 慣用語. 目次 ベトナム語で「お疲れ様です」を直訳で言うとすればこうなる 日本語の「お疲れさまです」をもちろん直訳することはできます。 よくテキストや、ウェブサイトで紹介されているのが、 Anh đã vất vả rồi. お疲れ様です。(あなたは苦労されました) đã 〜 rồi 〜した vất vả 大変、苦労する という、直訳の言い方になります。 ただ、 これは日本語のニュアンスでの「お疲れさまです」とは異なります 。 vất vả は「大変、苦労する、困難な」といった 本当に大変な苦労をしたときに使う言葉 です。 なので、 労をねぎらったりすると きや、 本当にちょっと大変な仕事をしたとき にだけ使います。 例えば職場で同僚が、急なトラブルの処理で、なかなか帰れず、サービス残業の末、やっとこさ終わって帰れる、そういったシーンでは Anh đã vất vả rồi. と声をかけてあげたくなります 。 では、ベトナム語で、 日本語で使うような意味での「お疲れ様」 は何と言えばいいのでしょう? これから、シーンごとに、 職場で使われている「お疲れ様」の言い方 を見ていきましょう。 自分が先に上がるときの「お疲れさまでした、お先に失礼します」 目上の人への「お疲れさまでした」 結論から言うと、「お先に失礼します」とだけ言えば良いです。 では、 「お先に失礼します」はベトナム語で何と言えばいいか見ていきましょう。 「お先に失礼します」を直訳すると Tôi xin phép về trước.
お疲れ様 で した 中国广播
在百忙之中打扰您,非常抱歉 / ザイ バイマンジージョン ダーラオ ニン、フェイチャン バオチェン / お忙しいところ恐縮ですが 直訳すると「お忙しいところお邪魔をして、大変申し訳ありません」という表現になります。「お忙しいところ」と言いたい時は、ぜひこの「在百忙之中(ザイ バイマンジージョン)」という表現を使ってみてください。 12. フレーズ・例文 お疲れさまでした。|語学学習コミュニティ ゴガクル中国語. 非常抱歉 / フェイチャン バオチェン / 大変申し訳ございません ビジネスなどで良く使われる、謝る時の表現です。例えば、資料の提出が間に合わなかった時や納期が遅れた際に、この「非常抱歉(フェイチャン バオチェン)」を使います。 なお、日常生活で「ごめんなさい」と言いたい時には「对不起(ドゥイブチー)」などというのが一般的です。 この「非常抱歉(フェイチャン バオチェン)」は、少し硬い、正式な場面で使える表現だと思って良いでしょう。 13. 这是一种误解 / ジャー シー イージョン ウージエ / それは誤解です 直訳すると、「それは一種の誤解です」という表現になります。「误解(ウージエ)」が、少しだけ字は違いますが、日本語の「誤解」にあたる言葉です。 「您可能误解了(ニン カーナン ウージエ ラ)あなたはもしかすると誤解していらっしゃるかもしれません」などということもできます。 14. 告辞了 / ガオツー ラ / 失礼いたします 例えば、相手より自分が先に帰る時の「失礼致します」では、この「告辞了」という表現が使えます。ただし、非常に正式な感じが出ますので、例えば中国人の同僚に「先に帰るね」という時には、「我先走了(ウォ シェン ゾウ ラ)」と言えば大丈夫です。そもそも中国では日本のように先に帰ることに対して特別な罪悪感はありません。仕事が終わったら帰るのが当たり前です。 なお、「お邪魔します」といった意味で使いたい時には、この「告辞了(ガオツー ラ)」ではなく、「打扰您(ダーラオ ニン)」と言います。中国語では、状況に合わせて具体的に物事を描写する必要があります。 15. 如果您有不明白的地方,请跟我们联系 / ルーグオ ニン ヨウ ブーミンバイ ダ ディーファン、チン ゲン ウォメン リェンシー / ご不明な点がございましたらご連絡ください これは日本語ととてもよく似ている表現です。「如果(ルーグオ)」は「もしも」、「不明白的地方(ブーミンバイ ダ ディーファン)」は「わからないところ」、そして「请跟我们联系(チン ゲン ウォメン リェンシー)」は、「私たちに連絡をしてください」という意味です。 また、「いつでも」を加えたい時には、「跟我们(ゲン ウォメン)」の前に「随时(スイシー)」を入れれば「いつでも連絡してくださいね」というニュアンスが出ます。 まとめ 日本語のように尊敬語や謙譲語が数多くある訳ではないとはいえ、中国語でも、ビジネスシーンに相応しい中国語が存在します。場面に応じた適切な中国語を使って、中国人の方とのコミュニケーションをスムーズに進めていけると良いですね!
「お疲れ様です」という時、中国語では「辛苦了(シンクー ラ)」と言います。 よく、「辛苦了,辛苦了(シンクー ラ、シンクー ラ)!」などど重ねて使われたりもします。 こうした背景のため、香港で育った人は3つの言語を話すトリリンガルなのです。 現地に溶け込みたいなら広東語は必須 一つの考えとして、香港で働く場合は、英語もしくは北京語を話せれば充分!とも言えるかもしれません。. ところで江戸時代の「ご苦労さま」は庶民階級の言葉です。武士や殿様は、そもそも使ってません。殿が家臣にかけるねぎらいは、「大儀」です。大儀であったぞ、なんて感じで。 「お疲れさま」はチャラい流行語 頑張ってくれた人に「お疲れ様でした!」とねぎらう言葉、中国では同僚や使用人になど上から下の人に使うことが一般的ですが、主語を敬語の「您(ニン)」にして、心を込めて言うのは構いません。合わせて、ビジネス上の付き合いの人 「お疲れ様」の中国語は"辛苦了"ではあるけれど… 「お疲れ様」の中国語は"辛苦了。Xīnkǔ le. "(ご苦労をおかけしました)と言います。この中国語、本当にご苦労をおかけした、という時に使います。ですからたとえば職場やバイト先など 「お疲れ様です」という時、中国語では「辛苦了(シンクー ラ)」と言います。 よく、「辛苦了,辛苦了(シンクー ラ、シンクー ラ)!」などど重ねて使われたりもします。 みじん切り 道具 100 均. Weblio 辞書 > Weblio 日中中日辞典 > 辛苦了の意味・解説 > 辛苦了に関連した 中国語例文 意味 例文 「辛苦了」を含む例文一覧 該当件数: 58件 1 2 次へ> 辛苦了。お疲れ。 - 中国語会話例文集 辛苦了。お疲れ様。 - 中国語会話. 派遣 居場所 が ない. お疲れ様 で した 中国经济. このように日本では、「お疲れ様です。」の使用範囲はかなり広いといった印象。中国での「お疲れ様です」 中国では、仕事で先に上がる時や社内の人に一声かける時には、「お疲れ様です」は言わないです。 アラブ 姦 大 富豪 の ジャブジャブ 散財 プレイ. 先ほど「お疲れさまでした」は「辛苦了」一択だと言ったばかりなのですが(笑) 「お先に失礼します」に対してだけは「你慢走 (nǐ màn zǒu)」一択です。 すぐに使える中国語で「お疲れ様」などの挨拶フレーズ! 「お疲れ様です」 日本では様々な場面で使われますよね。上司と会話のタイミングや、別れの挨拶など。ねぎらいの言葉にも使えて非常に便利な言葉ですね。 中国語でも似たような言葉はありますよね。 入籍 し て から 指輪.
答:回答には個人差があります。先生はどうと一概には言えません。 2人 がナイス!しています >こういう質問を先生に投げかけそうですが そんな質問はしないのではないでしょうか? 大学の文学や宗教の講義であればわかりませんが, 考えることもないでしょう。 >先生は誤魔化さずに答えられるでしょうか 先生にも作者の意図はわかるはずもありません。 推測したとして正しいかどうかわかりません。 正しくない可能性があるのなら 曖昧なままに回答をされないのではないでしょうか。
「ちいちゃんのかげおくり」 - 梅田経済新聞
TOSSランドNo: 9709346 更新:2012年12月31日 ちいちゃんのかげおくり①② 制作者 高丸 学年 小3 カテゴリー 国語 タグ かげおくり ちいちゃん 推薦 修正追試 子コンテンツを検索 コンテンツ概要 平松孝太郎氏のホームページTOSSランド? 「ちいちゃんのかげおくり」 - 梅田経済新聞. 1113048と向山型国語教え方教室No. 027吉田高志氏・廣野毅氏の論文を中心に修正追試。 No. 9709346 10月3日(水) 第一時 範読 漢字スキル練習後、範読。読めない漢字には振り仮名を振らせる。その後、段落ごとに番号を書かせる。全部で5場面。段落と段落との間に1行あいているので分かりやすい。段落ごとに○を10個書かせる。追い読み中にチャイム。 10月4日(木) 第二時 音読・意味調べ 漢字スキル。全文を音読練習。長い文章なので色々と変化をつけながら読んでいく。 ・第一段落:教師との交代読み ・第二段落:教室の左右で交代読み ・第三段落:二列ずつの交代読み ・第四段落:一列ずつの交代読み ・第五段落:全員で一斉読み その後、意味調べ。校内研究で次の時間に4年生の教室に行かなくてはならなかったので、次の時間も15分間程行う。出征・焼夷弾・防空壕・ほしいい・空襲警報・ざつのうなどを説明。 この時期、社会科で単元を入れ替え、昔調べを取り組んでいた。ゲストティーチャーとして昔のことをよく知っているおじいさんや元教師の方が来て下さったおかげで当時のイメージも持つことができた。
1名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:47:57ID:oOin あれって花畑にみんないたって書いてあったけど なんで花畑にみんないたんや? わけわからん 5名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:50:37ID:oOin これなんやが 7名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:51:49ID:oOin 要は戦争の話や 戦争で空爆されて、主人公の母親と主人公が別々になってしまうんや でも結局花畑にいたっていう ようわからん話なんや 8名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:52:26ID:fZio 花畑は比喩やで 11名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:52:50ID:oOin >>8 どういうことや? 9名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:52:27ID:oOin 小2のとき読んだ話やが、22歳の今読んでもよくわからん話や 12名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:53:21ID:oOin ちな、影送りってのは、影の残像を空に写す遊びなんやそうや 13名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:54:05ID:oOin 花畑にいたならよかったやんってはなしやん 14名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:55:50ID:oOin 物語冒頭 影送りの説明 →空爆 →ちいちゃんはかぞくとはぐれるも、知らないおじちゃんやおばちゃんに助けてもらう →結局家族は花畑にいた →影送りしてた公園の話 15名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:56:57ID:GiBM 小学生の頃まねして影送りしてたわ 意外と楽しい 16名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:57:06ID:iRUb あの世やで 17名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:57:10ID:fZio 最後にかげおくりしたときにちいちゃんはもう死んどる家族と お空の上の花畑で再会したんやで 19名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:57:36ID:oOin >>17 まじ?いつ死んだんや? 18名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:57:28ID:iRUb 最後ちいちゃん死んでるやん もう一回読んだらええ 22名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:58:31ID:0ReZ お花畑は天国の比喩やないの 23名無しさん@おーぷん21/05/27(木)11:58:49ID:oOin でもさ、死んだとか書いてなくね?