日本で一番悪い奴ら - ネタバレ・内容・結末 | Filmarks映画 - 日本以外では外国語の映画は字幕より吹き替えの方が主流なのはなぜですか... - Yahoo!知恵袋
?詳しくはコチラ!⇒ — 日本で一番悪い奴ら (@nichiwaru) July 2, 2016 諸星の悪行が発覚した後、岸谷さんは自殺してしまうわけですが、彼も諸星同様に警察の不祥事と圧力のスケープゴートになった一人ですね。 ちなみに何かと諸星を敵対視する警視庁の国吉を演じた 音尾琢真 は、白石監督の 『凪待ち』 でも主人公の敵役を好演しています。 相手をイラっとさせる演技が非常にうまい役者さん(褒めてます)ですので、気になった方はこちらもどうぞ。 重要人物の去り際 『日本で一番悪い奴ら』はダレることなく駆け抜ける映画と書きましたが、その一因となったのは 重要人物があっさりと物語から退場する ところです。 具体的に言うと、機動捜査隊時代の諸星の先輩・ 栗林(青木崇高) 、諸星に違法捜査を吹き込んだ 村井(ピエール瀧) です。 栗林(青木崇高)の場合 諸星と二人でタッグを組んで犯人を追うことも多かった栗林は、諸星を出来の悪い後輩とみなします。 雑用を押し付け、隙あらば罵倒します。 諸星の全てが気に入らないかのように。 先日の結婚発表で現在注目が集まる青木崇高さんが『 #日悪 』で演じるのは、綾野剛さん扮する主人公・諸星の先輩ライバル刑事「栗林」!その役どころと青木さんの魅力を徹底紹介!! — 日本で一番悪い奴ら (@nichiwaru) June 15, 2016 とは言え、栗林が優秀な刑事かというと、そうでもありません。 村井に準備不足を指摘され、村井のレクチャーを受けた諸星がホシを自力で挙げるようになってからは彼はあっさりと物語から姿を消します。 村井>栗林>諸星 だったはずの力関係が、 村井>諸星>栗林 になり、栗林は諸星にとってうざい先輩からどうでもいいその他大勢の一人になったということです。 青木崇高の怖そうな演技も相まって、ただならぬ存在感を放っていた栗林でしたが、その後物語に絡んでくることはありません。過去の人(その1)です。 村井(ピエール瀧)の場合 刑事が点数を稼ぐためにはどうするかを諸星に教え、彼を「悪い奴ら」の道に引き入れた村井。 諸星の指導役、恐ろしい有能刑事という描写が続く中、諸星が無茶なガサ入れをして暴力団・旭真会と揉めた後は「やりすぎだ…」と腰が引けたような様子を見せます。 その後は黒岩(中村獅童)にハメられて捕まり、過去の人(その2)に。 諸星にとっては恩人とも言うべき存在でしたが、再び出てくることはありませんでした。 こちらも物語からはスパッと切られています。 ただ諸星は村井が捕まった後に、タバコを吸うようになります。 村井の吸いかけのタバコ(ラッキーストライクかな?
- 【ネタバレあり】映画「日本で一番悪い奴ら」の感想と稲葉事件について - 要件を言おうか
- 映画『日本で一番悪い奴ら』ネタバレあらすじと感想レビュー。綾野剛演じる熱血な警察官が悪の道へ踏み込んだわけとは
- 【映画】洋画鑑賞は字幕か吹き替えか、イメージ重視で“字幕派”7割に迫る
- 字幕派 vs 吹替派?論争に使えるメリット・デメリットをまとめるよ | エソラ・コトナリのブログ
- 字幕派、吹き替え派、作品によって変える派、それぞれの理由とは?
- 映画は字幕派?吹き替え派?|EDE(エド)|note
- 映画は字幕派?吹替派? -最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の- (2/3)| OKWAVE
【ネタバレあり】映画「日本で一番悪い奴ら」の感想と稲葉事件について - 要件を言おうか
( ゚д゚)、ペッ」なんて思わないでほしい 気持ちはあって。今年公開された"神父の児童虐待映画" 「スポットライト 世紀のスクープ」を観た時 と被るんですが(両作品ともパンフが新聞をモチーフにしていて、町山さんがコラムを執筆している…という、どうでも良い共通点)、本作の事件に関しては 悪いのはアホみたいにノルマを押しつけるシステム なんですよ(諸星はある意味、「真面目な警官」だったワケだから)。とは言え、ノルマがまったくないと働かない公務員も多いので、そのさじ加減が難しいんですがー。ううむ、警察に関しては裏金問題とか特練員のこととかいろいろと書きたいんですけど、ごめんなさい、僕の脳では上手く処理できないので割愛! 何はともあれ、この手の 「実録汚職警官モノ」 って社会への問題提起として非常に良いと思うのでね、もっと作られたらいいのにな、 そうだったらいいのにな (・∀・) オシマイ ※ 宇多丸師匠の見事な時評がアップされている ので、ぜひ読んで! 稲葉圭昭さんによる原作本。「柔道仲間が支えてくれた」というくだりが好き。 白石和彌監督作。原作→映画の順で観て失敗した印象…。僕の感想は こんな感じ 。 主題歌CD。近々買う予定でございます。 菅田俊さんが大活躍する高橋玄監督作。低予算で頑張ってるんだけど、弾倉の一発目は(ry 稲葉事件を扱ったノンフィクション。kindle版が出たら読みますよ。 裏金問題 を報道した北海道新聞社が道警に屈するという内容のノンフィクションっぽい。これは読む。 稲葉圭昭さんによる第2弾。読もうかしらん。
映画『日本で一番悪い奴ら』ネタバレあらすじと感想レビュー。綾野剛演じる熱血な警察官が悪の道へ踏み込んだわけとは
(全員挙手) ありがとう、みんな顔上げてください。 はい、まあこんな感じですわ。 てかさ、うちら下の問題、地理公民の授業で習ったよね? ・合法な悪人:ピエール瀧 ・アホやけど尊敬してる先輩のためなら人殺せる男の子:YOUNG DAIS ・アホやけど憎めないインド人:デニス植野 ・漫画で出てくるような包丁持ってるこわ〜いヤクザ:TKO木下 ということで俺らの綾野剛の脇を名脇役たちが集い、また激ヤバ邦画が誕生してました。 ノンフィクションのため、モノホンの物語を読んで震えるまでがセット。 今回も信頼のおける時間をありがとうございました。 主人公は、シャブで捕まったけど、ピエール瀧は売春で捕まった。 中盤までは見ていて楽しいが、後味が悪いのなんのって・・・ 全員逮捕で幕を閉じるのかと思いきや、2人の自殺、主人公の逮捕のみであとはお咎めなしっていうのが怖すぎる。とくに太郎は本当に自殺だったのか? そもそも、麻薬組織やヤクザを捕まえるために違法捜査に手を染めていったんじゃなくて、全てはノルマと見栄のため。ノルマ数の拳銃を上げるために外部から買って摘発するって、やってることの意味がなさすぎる。こんなことのために人が何人も死んでるのが酷い。 ギャングものといい、悪い奴らの栄華と凋落は大好きだが、なんか2回目見るのを躊躇ってしまうような作品だった。 というか、主人公が最初は純朴だったのに・・・という感想が多いけど、なんは普通に最初から結構やべー奴感出てない? 白石監督の作品の中で一番好きだし、脚本も役者も演出も素晴らしいが、題材となった事件が凄まじすぎて、お腹いっぱい・・・
どーも、スルメ( @movie_surume)です。 「この映画吹き替えと字幕あるけど、どっちで観る?」 「ふつうは字幕だろ!」 「いやいや、俺は吹替がいい!」 と議論を交わしたことはありますか? 私は幾度となくこの手の会話を経験しており、結局どっちつかずというのが現状だと思います。 別に字幕で観るのが好きな人もいれば、吹替のほうがわかりやすいと思う人もいる。 どちらも需要があるから両方公開されるんだし、ソフトにも基本はどっちも収録されています。 これに関しては日本だけでなく、アメリカを始めとするその他の国々でも同様の議論が起きていることでしょう! そこで年間数百本の映画を観る映画マニアなわたくしが 映画生活15年くらいでついにたどり着いた結論 を出したいと思います!! スポンサーリンク 吹き替えのメリット・デメリット メリット 吹き替えで挙げられるメリットは ・表情やしぐさの演技に100%集中できる! 映画 字幕 派 吹き替え 派 割合彩036. ・シーンに合った声の抑揚が直接伝わる! ・子供でも見られ、字幕を追う必要がない! ・オリジナルとはまた違った声が聴ける! といったところでしょうか? 一応、この項目では「英語がわからない」を前提として、話を進めて行きます。 例えば字幕には字数制限がありまして、数秒の間に読める数が限られてくるんですよ。 だから元の意味をかんたんにまとめる必要があるので、実際のセリフとの違いが生まれてしまいます。 別言語を翻訳する以上、吹き替えも字幕もオリジナルとは違った印象を持ってしまう可能性も少なくありません。 しかし、字数制限に縛られない吹き替えのほうがオリジナルに近いニュアンスで楽しめることが多いでしょう! そして日本とアメリカ(他国)では声によって感じ方が違います!
【映画】洋画鑑賞は字幕か吹き替えか、イメージ重視で“字幕派”7割に迫る
というところもありますが、逆に、 翻訳家の技能次第でセリフが本質的な意味合いと離れたものになる場合もあります。 「吹替え」のメリット 作品への没入感が高まる 字幕のように文字を追いかけるという作業がなくなるので、集中することができます。 俳優の表情や仕草、細かい表現などを注視できるので 作品への没入感 が字幕に比べると高まります。 字がまだ読めないお子さまでも楽しめるのもいいですね。 声優の表現力でさらに作品が輝く 声優の力はかなり大きいです。俳優によってある程度この声優みたいなイメージありませんか? ジャッキー・チェン=石丸博也 アーノルド・シュワルツェネッガー=玄田哲章 ジョニー・デップ=平田広明 のような。俳優の声そのものが演出を盛り上げていますし、イメージがしやすいので安心して観ることができます。 「吹替え」のデメリット 声優のミスマッチ 無意識のうちにイメージしていた声と、吹替えで起用された声優の声が合っていないと作品に集中することができません。 最近では芸能人が起用されることもあり、別の分野で活躍をされている俳優が声優につくと、セリフが棒読みなんてことも。一気に観る気がなくなることがあります。 声優の影響力が大きいというのも視点を変えればデメリットに。 不自然に感じてしまう 口の動きとセリフが一致しないことが不自然に感じてしまうことも 。 言語の違いから日本語の口の動きと違うのは理解できていても、違和感を感じてしまうのはとめられないことです。気が散ってしまい作品が楽しめないことも。 まとめ どっちも楽しめて良さがある!! 映画男子 あらためてそれぞれの良さが整理できてよかったです! 映画 字幕 派 吹き替え 派 割合作伙. 映子 作品によって切り替えていけばいいのよね ASADA おっしゃるとおり 映画は自由に楽しむのがいいですね! 極論、 「字幕」「吹替え」 それぞれで2回観れば、2回それぞれの楽しみ方ができます。 映画は 「誰と」「なにを」「どこで」 観るか。 選択肢が多くてワクワクしますね。これからも映画にまつわる情報をお届けします。 見放題動画配信サービスの登録方法 無料トライアルのはじめ方はコチラ
字幕派 Vs 吹替派?論争に使えるメリット・デメリットをまとめるよ | エソラ・コトナリのブログ
最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか? jumpup お礼率53% (2000/3749) カテゴリ アンケート 共感・応援の気持ちを伝えよう! 回答数 25 閲覧数 629 ありがとう数 1
字幕派、吹き替え派、作品によって変える派、それぞれの理由とは?
02 ID:Ar07FS+w0 剛力彩芽のプロメテウスの吹き替えで 今後は映画は字幕で観ると誓った 247 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:18:08. 89 ID:1YR5LSz6O アイドルや若手芸人の吹き替えは大型地雷 249 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:19:32. 11 ID:S9g+wbsN0 たとえば洋ピンが吹き替えだったら、どっちらけだろ。 生の声が重要なんだよ。 これは譲れない。 254 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:21:41. 10 ID:Sn9ZZ7rN0 世界では映画は吹き替えが当たり前らしいな 字幕をありがたがるのは日本くらいのものらしい 262 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:23:22. 39 ID:dxI3rV7m0 >>254 それもそれでなんか海外コンプだなw 294 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:47:52. 映画は字幕派?吹替派? -最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の- (2/3)| OKWAVE. 92 ID:2aUAl3UY0 キューブリックは吹き替え絶対NGで字幕にも口挟んでたよな たしかにハートマン軍曹なんか吹き替えは絶対に許されない 370 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:34:32. 53 ID:z77ZynwG0 どちらかじゃなきゃ楽しめないということはないなぁ 原音の雰囲気を楽しみたい時には字幕付きだけど 字幕は原語のセリフをかなり切り捨てて表現を簡潔にしてるから 訳と演技が上手ければ吹き替えの方が自然にドラマに入っていけることも多い 面白い作品だと思ったら字幕と吹き替え両方で観てみたい 転載元:
映画は字幕派?吹き替え派?|Ede(エド)|Note
って笑。 例えるなら 劇中の声で喋るのが本人の声だって思っている 「プリズンブレイク」の ティーバッグが大好きな子供が(?笑) テレビで ロバートネッパーだ♪ って(笑) ワクワクして観ていたら ロバートネッパーが 若本規夫さんボイスではなく 英語で喋り出したら ショックじゃないですか? 。。。 ちょっとわかりにくいですね… では良い映画ライフを🎞 あなたはどちら派で こだわりや理由は何でしょうか? #映画 #字幕 #吹き替え
映画は字幕派?吹替派? -最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の- (2/3)| Okwave
達郎くん 達郎くん 世界では「吹替え」で映画を上映している国が多いと言うことを 達郎くん Wikipedia(吹替え)のページを見ると、下記の通りある 海外ではアメリカ、 ドイツ、インド、フランス、イタリア、スペイン、ポルトガル、ギリシャ、韓国、タイ など一般に吹き替えが主流の国もある。 えい アメリカも入ってる! えい アメリカ人が吹替え映画を観ることを考えてなかったけど、確かにアメリカ人がヨーロッパやインド映画を観るケースが想定されますね 達郎くん 達郎くん このように主要国の多くは、"吹替え派"なのだよ・・・ 達郎くん 字幕だ字幕だ、言い張っているのは日本人だけなのだ えい 字幕はマイノリティだったのか 友人くん 友人くん 達郎くん ※識字率・・・文字の読み書きができる人の割合 友人くん 日本は1443年に朝鮮通信使一行に「日本人は男女身分に関わらず全員が字を読み書きする」と言われたほど、古来より識字率が高い 友人くん たいして海外はどうだ? 友人くん 映画の中に『俺、字が書けネェんだ』などと抜かしやがるキャラが登場する始末だろ? 友人くん 日本じゃそんなキャラは出てこない 友人くん この字幕映画という文化は、日本の識字率が高く、同時に日本人が文字に親しんできた証拠であり、海外へ誇るべき文化なんだ 達郎くん えい めっちゃ語るなぁ・・・w 〇ご参考 戸田奈津子インタビュー記事より 「日本人って俳優の声を聴きたい!って真面目な人が多いの。それに漢字は意味を示すから、識字率が高かった日本人にとって、字幕は理想的だったのね」 字幕を読むデメリット? 映画 字幕 派 吹き替え 派 割合彩tvi. 達郎くん 大体字幕は、2時間も忙しく目ェ動かして、かったりーんだよ 友人くん 字幕読むくらい簡単だろw えい 達郎くん 達郎くん 達郎くん そうおもうなら、このヒロイもの画像を見てくれ 友人くん おお!これはいい画像! 達郎くん 友人くん 友人くん 達郎くん なら、もう1度見てみろ。今度はじっくりまんべんなく、な 友人くん もう一度みたって同じだろ・・・ 友人くん 友人くん 何か右にいる!www 友人くん やべ・・・1回目見たときは気づかなかった。。 達郎くん ミスディレクション・・・ 達郎くん "注意"を意図していない別の所に向かせる現象だ・・ 達郎くん 写真の"胸"は、映画でたとえるなら目線を集中させてしまう"字幕"・・・ 達郎くん であれば写真の右端に映ったキャラクターは、映画の映像・・・ 達郎くん たかだか1枚の写真全域を見られないお前が、字幕に夢中で映像を観逃していないとどうして言えるんだ!!
字幕、吹替のメリット・デメリットを紹介してきましたが、海外ではどっちがスタンダードなんでしょう?