パキスタン 公 用語 ウルドゥー 語 / 琉球てぃんなでぃ
(カハーンエイ)」でどこですか?という意味になります。行きたい場所をこのkahan hai?の前につけるだけで文章が成り立ちます。この言葉を覚えておくだけで人に道を尋ねる時にスムーズに会話ができるでしょう。 続いては「~へ行きたい」という言葉です。これはウルドゥー語で「jana hai. (ジャーナハイ)」です。行きたい場所をjana hai. の前につけるだけで文章になります。タクシーなどを利用する際に、この言葉を使用すると行きたい場所へ連れて行ってもらえます。こちらも覚えておくと便利です。 「いくらですか?」 続いては料金を尋ねる「いくらですか?」という表現です。外国でタクシーに乗るとき、もしかしてぼったくられるのではないかと心配になる方もいらっしゃるでしょう。そういった場合には、乗る前に「いくらですか?」と尋ねておくと安心です。 「いくらですか?」のウルドゥー語は「qimat khya hai? (キーマット キャー ヘイ? )」です。覚えておきましょう。 パキスタンの言語「ウルドゥー語」の観光名所で役立つフレーズ 続いては、パキスタンの観光名所を巡ったときに役立つフレーズについてです。パキスタンに旅行に行かれる際には、様々な観光名所を回るでしょう。観光地では思い出に残すために写真を撮ることも多くなります。そこで、観光地を訪れる際に覚えておくと便利なウルドゥー語のフレーズをご紹介します。 「写真を撮ってもいいですか?」 まずは「写真を撮ってもいいですか?」という言葉です。観光地では写真撮影禁止の場所もいくつかありますので、前もって写真撮影の許可をとっておくと安心です。 「写真を撮ってもいいですか?」のウルドゥー語は「foto kehenchi sakuta? パキスタン 公 用語 ウルドゥー 語 日本. (フォト ケーンチ サクター? )」です。 「写真を撮ってください」 一人旅の時に特に役に立つフレーズが「写真を撮ってください」です。ウルドゥー語では「foto kehenchie(フォト ケーンチエ)」と言います。観光名所で、地元の方に写真を撮ってもらう際に使う言葉です。写真を撮ってもらった後にはしっかりとウルドゥー語で「Shukriya」と伝えましょう。 「中に入ってもいいですか?」 最後にご紹介するウルドゥー語は、「中に入ってもいいですか?」です。パキスタンのモスクなどを訪れた際、外側だけではなく内部も見学したいということもあるでしょう。 そういったときに確認するために使うウルドゥー語は「Andar aa sakuta?
パキスタン 公 用語 ウルドゥー
)の前に付けると簡単に伝わりま、パキスタンの人との会話もスムーズにいくでしょう。 例えば、パキスタンの旧市街地の場所を尋ねるときには、Purana shehar kahan hai?(プラーナシェールカハーンフェ? )となります。Purana shehar(プラーナシェール)が旧市街地になるので、ここを変えると他の場所を尋ねることができるので、kahan hai?(カハーンフェ?
パキスタン 公 用語 ウルドゥードロ
パキスタンでの移動は、タクシーやバスを使っての移動もあります。バスの場合は、メーターを使わないこともあるので、タクシーは乗車する前に、交渉が必要となります。続いて、パキスタンでの観光地や目的地へ移動するときに役に立つウルドゥー語をご紹介していきます。 パキスタンの第一言語・移動の時に役に立つウルドゥー語1:行きたい 最初にご紹介する移動のときに役に立つウルドゥー語は、目的地などへ行きたいと伝える表現です。ウルドゥー語では、jānā hai. (ジャーナハイ)となり、jānā hai. (ジャーナハイ)とホテルや目的地などの言葉を組み合わせることによって、行きたいということを伝えることができます。 例えば、ホテルに行きたいというときは、hoṭel jānā hai(ホテルジャーナハイ)となります。また、レストランに行きたいというときは、resṭoranṭ jānā hai(レストラントジャーナハイ)となります。行きたい場所の言葉と組み合わせると意思を伝えることができるので、覚えておくとパキスタンの街を移動するときに役に立つでしょう。 パキスタンの第一言語・移動の時に役に立つウルドゥー語2:いくら? 次にご紹介する移動のときに役に立つウルドゥー語は、料金を尋ねる表現「いくら?」です。qimat khya hai? (キーマット キャー ヘイ? )やkiraya kitna? (キラーヤキタナ? )などいくつか表現があります。前述の行きたいという表現を伝えて、パキスタンのお店などで料金交渉するとうまく交渉できるようになるでしょう。 例えば、タクシーに乗るときに、駅に行きたいと伝えていくらか尋ねるときには、station jānā hai. station tak ka kiraya kitna ho ga? パキスタン 公用語 ウルドゥー語. (ステーションジャーナハイ、ステーションタッカッキラーヤキタナフーガ)となります。タクシーとは乗る前に交渉が必要で、英語でも問題ないですが、できない人もいるため覚えておいても良いでしょう。 パキスタンの第一言語・移動の時に役に立つウルドゥー語3:どこ? 次にご紹介する移動のときに役に立つウルドゥー語は、場所を尋ねる表現「どこ?」です。kahan hai?(カハーンエイ? )で、「どこですか?」となります。行きたい場所を尋ねるときに役に立つ表現で、行きたい場所の表現をkahan hai?(カハーンエイ?
パキスタン 公用語 ウルドゥー語
Is Urdu losing race?. Pakistan Today. [2] 萬宮健策(2014). パキスタンの大学における英語、ウルドゥー語教育の現状 −現地調査報告−. 科学研究費助成事業 基盤研究B アジア諸語を主たる対象にした言語教育法と通言語的学習達成度評価法の総合的研究(研究代表者:富盛伸夫), 第9回研究会. 東京外語大学大学院総合国際学研究院. [3] 外務省(2010). チャレンジ41か国語〜外務省の外国語専門家インタビュー〜. [4] 萬宮健策(2006). パキスタンの諸言語資源をめぐる現状と課題. アジア情報室通報, 4(4). 国立国会図書館リサーチナビ. [5] Aditya Agrawal (2015). Why Pakistan Is Replacing English with Urdu. Time. [6] Farhan Uddin Raja (2016). Bilingual Education System at Primary Schools in Pakistan. ResearchGate. [7] Pervez Hoodbhoy (2016). Is Pakistan's Problem Urdu?. Dawn. パキスタン 公 用語 ウルドゥードロ. [8] Zubeida Mustafa (2012). Pakistan ruined by language myth. The Guardian. [9] M Ilyas Khan (2015). Uncommon tongue: Pakistan's confusing move to Urdu. BBC News, Islamabad.
南アジアにあるパキスタンで使われている言語は、公用語の英語の他にウルドゥー語がメインとなっています。パキスタンの言語であるウルドゥー語といっても日本人にはなかなかピンとこないという方も多いでしょう。ウルドゥー語についてご紹介していきましょう。 パキスタンの言語「ウルドゥー語」をご紹介! パキスタンで使われている言語は主に英語とウルドゥー語です。その他にも様々な言語が使用されており、地域や年代によって使用される言語は異なります。そこで、今回はパキスタンの言語である「ウルドゥー語」についてご紹介していきましょう。日本ではなかなか馴染みがないウルドゥー語とは一体どのような言語なのでしょう。 ウルドゥー語の特徴や旅行で使える挨拶・会話フレーズもチェック!
船のとも綱 ふにぬとぅむづぃな 疾く解くと とぅくどぅくとぅ 舟子勇みて ふなくいさみてぃ 真帆引けば まふふぃきば 風や真艫に かじやまとぅむに 午未 うんまふぃつぃじ 囃子 はやし ( 船頭佐事船子 ふなとうさじかく 勇み勇みて いさみいさみてぃ たのみぎやならんな たのみぎゃらんな 錨ひき乗せ いかいしちぬし 帆も引き上げ ふんひちあぎ 手綱引き取て てぃじなひちとぅてぃ それそれ出づれば すりすりんじりば 旦那おはじめ だんなおはじみ 我すた二才達も わしたにせたん 盆の上さめ ぼんのいーさみ " サーサ さーさ ") 6. 「かぎやで風」 - 古典舞踊/老人踊り. 又も廻り逢ふ またんみぐりあう ご縁とて ぐいんとぅてぃ 招く扇や まにくおーじや 三重城 みーぐしく 残波岬も ざんぱみさちん 後に見て あとぅにみてぃ 囃子 はやし ( さてさて さてぃさてぃ 嘉利吉御船や かりゆしうふにや 幾度召しやうちも いくとみしょちん 招く扇の まにくおーじん 返す如くに けーすぐとぅくに 大和と沖縄 やまととうちなー 絹の上から いとのいーから 真帆引き通れば まふふぃちとぅりば 一目も見らぬ ちゅみんみらん 残波岬や ざんぱみさちや 後に見なちゆて あとにみなちょてぃ " サーサ さーさ ") 7. 伊平屋渡立つ波 いひゃどたつなみ 押し添へて うしすいてぃ 道の島々 みちぬしまじぃ 見渡せば みわたしば 七島渡中も しちとうとなかん 灘安く なだやすぃく 囃子 はやし ( 旦那おはじめ だんなおはじみ 我すた二才達も わしたにせたん 舟酔もさぬ如 ふねえさんぐとぅ 船頭呼で来よて ふなとういりちょてぃ { あれやいいじま ありやいいじま } あれやとくしま ありやとぅくしま これや与論か こりやゆるんか 名に負う立つ波 なにおうたつなみ 静かなる代に しじかなるゆに 七島渡中に しちとうとなかに 三日の御祝 みちゃのうゆいぇい " サーサ さーさ ") 8. 燃ゆる むゆる ( 立ちゆる たちゅる ) 煙や ちむりや 硫黄が島 いをぅがしま 佐多の岬に さだぬみさちん 走り並で はいならでぃ " エイ えい " あれに見ゆるは ありにみゆるは 御開聞 うかいむん 富士に見まがふ ふじにみまごう 桜島 さくらじま 囃子 はやし ( あれあれ ありあり 燃ゆる むゆる ( 立ちゆる たちゅる ) 煙や ちむりや 硫黄が島さめ いをぅがしまさみ " サーサ さーさ " 引き上げ ひちあぎ 風声勇めば かじぐぃいさみば 佐多の岬も さたぬみさちん 手とて見ゆさ てぃとぅてぃみいゆさ あれに見ゆるは ありにみゆるわ 御開聞さめ うかいむんさみ 富士に見紛ふ ふじにみまごう 桜島かな さくらじまかな 嬉し誇らしや うりしゃふくらしゃ " サーサ さーさ ") 御前風調 ぐじんふうちょう : 夢の間に ゆみのまに ( いつの間に いちのまに ) 着きやさ ちちゃさ 山川港 やまごうんなと " ヨーンナ よーんな " ※{ }内の歌詞は、流派によって歌われ方が異なる箇所です。
「かぎやで風」 - 古典舞踊/老人踊り
語句・ わ <「ば」の弱まった形。・・たら。 男A ありやよー津覇 津覇よ 荻道大城ぬ坂んでぃ云んど ありやよーちーふぁー ちーふぁーよ うんじょーうふぐしくんでぃいゆんどー 'ari ya yoo chiihwaa chiihwaa yo uNjoo 'uhugushiku nu hwira Ndi 'iyuN doo 〇 あれはよ 津覇 津覇よ 荻道大城の坂というんだよ 語句・ うんじょー 荻城。中城にある。下に歌碑の写真がある。 男B あんしん高さる坂んあやびかや 彼方居てぃ鳴ちゅる牛ぇー何牛だやびるが あんしんたかさるたかさるふぃらんあやびかや あまうてぃなちゅるうしぇーぬーうしだやびるが 'anshiN takasaru hwiraN 'ayabika yaa 'ama uti nachuru 'ushee nuu 'ushi dayabiru ga 〇 あのように高い坂もあるのでしょうか? あそこで鳴いている牛はなんという牛でございますか?
53平方キロメートル(国土地理院による全国都道府県市区町村別面積調(令和2年10月1日現在)に基づく)の沖縄本島だが、市町村や地域によって方言が異なり、言語差も大きいという。 ただし、現在の琉球語話者は日本語で教育を受けており、基本は日本語と琉球語のバイリンガルである。あえて琉球語のみで話すとなると会話が成り立たないかもしれないが、現実は異なる地域の人が話す時には、標準語である日本語を頼りに理解しようとしているようである。 バイリンガル云々については、琉球語の話者に限らず、他の方言の話者にも言えないだろうか。つまり、大阪出身者であれば、大阪弁と日本語のバイリンガルであるわけで、異なる地域の人と話す時には標準語で理解しようとする。 相手によって話す言葉を変える、という意味では、日本人は誰でもバイリンガル、なのかも!? おもしろい! 標準語で解釈する時にのしかかる認知的負担の面では、標準語化が進んでいない以上、琉球語の話者において大きいものだろう。琉球語話者の会話時における認知的負担を軽減するという意味では「しま書体」は有用な方法と言える。 琉球語は多様性に富んだ言葉? では、日本の方言の中でも琉球語はなぜこれほどまでに多様性を示しているのであろうか。 そもそも北琉球と南琉球とではルーツが異なる 琉球の歴史について簡単に説明すると、「グスク時代」「琉球王朝時代」、そして「近世~近代」の3つの時代に分けられる。グスク時代とはおおよそ12世紀から16世紀までの期間を指し、それ以前には「貝塚時代(なお、これは北琉球地方における呼び名である。南琉球地方では「先島先史時代」と呼ばれている)」があった。 グスク時代以前の琉球は、北琉球と南琉球とでは文化が全く異なっていた。実際、北琉球には縄文文化、一方の南琉球には台湾系のオーストロネシア文化が根付いていた。北琉球の縄文文化は南琉球において全く見られないというし、一方で北琉球にはオーストロネシア文化の痕跡は見つかっていない。したがって、北琉球と南琉球は同じ琉球と言えども、全く別の歴史を歩んできたのであり、その文化がそれぞれの島の言葉に反映されていると見てよいだろう。 言葉から歴史が、歴史から言葉が見える!とてもおもしろいです! 琉球諸語の共通の語彙(ごい)は8割程度 言葉というのは時代とともに常に変化しており、時代の流れの中で生まれたものもあれば、消えたものもある。これは琉球地方に限らず、どの地域の言葉にも当てはまるだろう。ところが、琉球語の場合、原形からは予想できないほどに変化を遂げた言葉が多く、これが琉球語の多様性の一因へと繋がっている。例えば、標準語で「頭」を表す言葉だが、琉球諸語だとこんなにも異なる。 a.