韓国人の名前表記について|教えて韓国|韓国ドラマ・韓流ドラマならワウコリア
はじめに言っておきます!これはお遊びです!ㅋㅋㅋ 正式な名前変換ではありません のであしからず!ㅋㅋㅋ 自分の名前を韓国語表記にする! 自分の名前を韓国語表記にする方法は以前ブログでも書かせていただきました、「ハングルで名前を書こう!」のようにいくつかのルールに則って表記します。 こちらが正式な日本の名前を、韓国語表記にする方法です。 ブログ「ハングルで名前を書こう!」 ハングルではローマ字と同じように、母音と子音の組み合わせて出来ていますので、ローマ字と同じように書くだけでハングル表記の自分の名前を書けるようになります。 ただし、ハ… しかし、今回は完全に韓国語にしてしまうのです!ㅋㅋㅋ スポンサードリンク 漢字を韓国語(ハングル読み)に変換する! 韓国語は、 「漢字+ハングル」 で出来ています。 日本語の「ひらがな」を想像していただければわかりやすいと思うのですが、 日本語の漢字をひらがなにすることが出来るように、 漢字をハングルにすることが出来る のです! まだどういうことかわかりづらいですよね。ㅋㅋㅋ 漢字をハングル読みにする例 私の名前は、 「仁士(ひとし)」 と言います。 これを普通にハングルにしますと 仁士 히토시 ヒトシ ※ 「토」は激音ですので、「ト」を少し強く発音します。 これが正しい名前の読み方です。 ですが、 仁士の「仁」 って 仁川国際空港の「仁」と一緒 ですよね? でも「仁」の読み方は「ひとし」は言わずに 「仁川(インチョン)」の「イン」 って言いますよね? そうです! 自分の名前 韓国語. 日本語の漢字を韓国語のハングル読みをしたら、 自分の名前が韓国人の名前になっちゃう のです!ㅋㅋㅋ (冗談ですからねㅋㅋㅋ) 早速私の名前を韓国人にします。 (韓国人にはなりませんㅋㅋㅋ) 漢字を韓国語のハングル読みに変換する方法はこちらのサイトが便利でした! 一橋大学附属図書館様のサイト内で変換 していただけます。 一橋大学附属図書館様のサイト内で変換ができなくなっておりましたので、そのシステムを利用しているASC申請支援センター様のサイト内の「漢字ピンインハングル読み変換」で変換することが可能でしたので、こちらで試してみてください。 ASC申請支援センター 変換結果がこちら 인사 イ ン サ おぉ! 私の名前の漢字をハングル読みすると 「인사 イ ン サ」 になるのですね!ㅋㅋㅋ 面白い!
自分 の 名前 韓国国际
韓国語の敬称……1歳でも年上なら敬語? 韓国では初対面の人にも、遠慮なく年齢を聞きます 具体的な呼び方に入る前に、韓国の人間関係の基本を押さえておきましょう。韓国は 年長者を敬う という儒教精神が根強く、相手の人の年齢によって、言葉遣いをがらっと変えたりします。 初対面の人には、「몇 살이에요? 自分 の 名前 韓国际在. (ミョッサリエヨ/何歳ですか)」、「나이가 어떻게 되세요? (ナイガ オットケ テセヨ/お歳はおいくつですか)」と聞き、相手に対しどういう言葉遣いをしたらよいのかを判断します。 年下なのにいつまでも敬語を使っていると、「말을 놓으세요(マルル ノウセヨ)、말을 낮추세요(マルル ナッチュセヨ)」と、「言葉を低めてください(敬語を使わないでください)」と言われたりします。敬語が必要のない相手に対しいつまでも敬語を使っていると、相手にとっても負担なのですね。とても仲良くなったら年上でも敬語を使わなくなるなどの例外は出てきますが、まずはこの基本を知っておきましょう。 韓国語の敬称1. 友達・年下の人の呼び方 日本語では、親しい友達や年下の人を呼ぶとき、「~ちゃん」、「~くん」をつけたり、さらには呼び捨てにすることもありますね。韓国の場合はどうでしょうか。 例えば「수미(スミ)」さんという人がいたとしましょう。呼び捨てにできるほど仲の良い人がスミさんを呼ぶときでも、「수미(スミ・Sumi)」とは呼ばず、「수미 야 (スミ ヤ ・Sumi ya )」と呼びます。名前に「야(ヤ)」をつけるのですね。日本語の感覚の 呼び捨て で韓国の人の名前を呼んでしまうと、少し不自然なのです。 また、この「야(ヤ)」ではなく、「아(ア)」を付けるときもあります。どんなときに「아(ア)」をつけるかというと、名前が子音で終わるときです。子音、母音ってなんだっけ? と思ったら こちら 。例えば、「지훈(ジフン・Jifun)」という名前の人がいます。名前が「Jifu n 」と、子音で終わっていますね。その場合、「지훈 아 (ジフ ナ ・Jifu na )」となります。なぜ「ジフンア」ではなくて、「ジフナ」になるかというと、名前の最後の「n」と、人を呼ぶときの「a」をつなげて「na(ナ)」となるからです。 韓国語の敬称2. 先輩・年上の人の呼び方 日本語の「~さん」にあたる韓国語は「~씨(シ)」です。フルネーム、もしくは下の名前につけます。金スミ(キムスミ)さんという人がいたとしましょう。その場合は、「김수미 씨(キムスミ シ)」もしくは、「수미 씨(スミ シ)」となります。この「~씨(シ)」は、名字だけにつけると大変失礼な呼び方になりますので、注意しましょう(×김 씨/キムシ)。 この「~씨(シ)」は、年上の人に用いるということはもちろん、年齢に関係なく、会って間もない人や会社関係の人など、少し距離がある人に対して用いることができる敬称です。日本語の「~さん」と似ていますね。 それでは、親しい年上の人はどう呼べばよいのでしょう。親しい年上の人は、家族に用いるような呼び方で呼びます。例えば貴方が女性の場合、お姉さんのことを「언니(オンニ)」、お兄さんのことを「오빠(オッパ)」と呼び、貴方が男性の場合、お姉さんのことを「누나(ヌナ)」、お兄さんのことを「형(ヒョン)」と呼びます。血縁関係のあるお姉さん、お兄さんはもちろんのこと、学校や会社の親しい先輩をこう呼ぶこともできるのです。韓国ドラマをよく観る方は、これらの呼び方をよく耳にするかもしれません。また、日本語の「先輩」にあたる、「선배님(ソンベニム)」を使う人も少なくありません。 韓国語の敬称3.
自分 の 名前 韓国际在
(チェガ ソンセンニメゲ マルスムル トゥリゲッスンミダ) 私が弟と行くわ 내가 남동생과 갈게. (ネガ ナンドンセングァ カルケ) 私のカバン知らない? 내 가방 몰라? (ネ カバン モルラ?) 私を学校まで案内していただけませんか? 저를 학교까지 안내해 주시겠습니까? (チョルル ハッキョカジ アンネヘチュシゲッスンミカ?) 私を置いて先に行かないで! 나를 두고 먼저 가지 마! (ナルル トゥゴ モンジョ カジマ!) これを私に下さるのですか? 이것을 저에게 주시는 거예요? (イゴスル チョエヘ チュシヌンゴエヨ?) 私に電話して 나에게 전화해줘(ナエゲ チョナヘジョ) 基本的に一人称は助詞が変わるのに合わせて正しく使えるようになれば問題ないでしょう。よく使う表現なので丸ごと覚えてしまいましょう。 韓国語二人称「あなた」「君」「お前」は何と言う?
自分の名前 韓国語
韓国人の名前で使っちゃいけない文字は? 一般的に名前を付ける時、韓国人は最初にハングルで名前を付けてから、次に辞書を参照して名前に対応する漢字を探します。 ですが、韓国人が名前を付けるときに基本的に使わない文字がいくつかあります。 出典: クリエイトリップインスタグラム 例えば「년(ニョン)」という字は「年」と言う意味で使う分には問題ないのですが、同時に韓国語で女性を悪く言う言葉でもあります。 なので、「년(ニョn)」はもちろん、発音が似ている「녕(ニョng)」も基本的に名前に使うのを避けます。 同じように、韓国語の「놈(ノㇺ)」は男性を悪く言う言葉(野郎、悪い奴など)なので、名前には絶対に使いません その他にも「사(サ)」は漢字に当てはめると「殺、蛇、死、四」となり、不吉なものが連想されるので、基本的に避けます。 4. 外国人の名前を韓国語にするには? 中国人の場合、韓国の一般的な名前と同じく、漢字3文字で構成されているので、そのまま漢字を韓国語読みすれば、韓国の名前が完成します しかし、漢字ではなく発音から、韓国語の名前を付ける方法もあります。 例えば、TWICEのメンバーで、台湾出身のツウィの漢字は「子琉(자유/ ジャユ)」ですが、자유は韓国語で「自由」という意味があり、 ややこしくなってしまうのではないかと懸念して、台湾語の発音を使った「쯔위」に変更しました。 日本人の場合は漢字をそのまま韓国読みにするとおかしくなることが多いので、ローマ字読みを韓国語に対応させます。 例えばIZ*ONEの宮脇咲良は「Miyawaki Sakura」なのでそのまま韓国語に対応させると「미야와키 사쿠라」となります 他の言語の名前も同じようにローマ字表記をそのまま韓国語に対応できます。 中華圏名だけは漢字を韓国語読みするか、発音を韓国語に対応させるか分かれます。 5. 韓国人の名前表記について|教えて韓国|韓国ドラマ・韓流ドラマならワウコリア. 韓国の特別な名前? 一般的な韓国語の名前は通常姓+名前で3文字ですが、中には2文字や4文字の名前を持つ人もいます。 박 새로이 パク・セロイ 1993年から、苗字を除いた名前は5文字までと韓国の法律で規定されています。 なので、苗字が2文字性の場合、名前の5文字を合わせると、最大7字まで可能です。 他にも 漢字とハングルの混用は禁止 親と同じ名前は付けられない 漢字は特定の8000文字の中から選ぶ... などなど、いくつかの規定があります。 ちなみに2文字性の場合、東側(ドンバン/동방)、南宮(ナムグン/남궁)、西門(ソムン/서문)、鮮于(ソヌ/선우)などがあります。 そして、韓国人は単語を名前にするなど、少し特別な名前を好みます 例えば、カン・ハヌㇽ(강하늘)の「ハヌㇽ」は韓国語で「空」と言う意味があり、 クォン・ナラ(권나라)やオ・ナラ(오나라)の「ナラ」は「国」という意味があります。 6.
とか予測もしやすくなるんですよ! 皆さんもぜひ自分の名前を韓国語にしてみてください😍
自分の名前をハングルに するとなんなのかって 気になって韓国きてから 韓国人の友達に 漢字を送って これをハングルにして! とお願いしました その時教えてくれたけど わすれてしまい(^_^;) 自分で調べようと 携帯で検索.... 漢字 には ハングル読み があります ウィクショナリー 日本語版 というサイトで 漢字をひとつずつ検索 ちなみにわたしの漢字は 樹里香 樹=수(ス) 里=리(リ) 香=향(ヒャン) ということで 수리향 (スリヒャン) オッパにいうと なんか変 だと言われ ちょっと似せて名前を 作ってもらうことに.... では..... わたしの名前は...... 박 수리 パ ク スリ ただヒャンをとっただけです(^_^;)笑 香=향(ヒャン) が名前に入ると 昔の人の イメージ があるそう.... 結構名前に 香 って漢字ある人 多いですよね!? ちなみにオッパのおばあちゃんの 名前は ケヒャン です やっぱり ヒャン 入ってる( ̄▽ ̄) そしてなぜ パ ク かと言うと JYJのパ ク ユチョン から いただきました( ̄▽ ̄)♡ はい、ありがとうございます♡笑 なかなか気に入りました♩ 韓国語 って 漢字語 から できてるものがたくさんあるんです! だから似てるものも たくさんあるんです! そして漢字語が多いから 日本人は勉強するのが 楽 !!! 例えば 音 =음(ウ ム) 量=량(リャン) 楽 =악(ア ク) 器=기(キ) 漢字ひとつずつに ハングルがあります だから組み合わせれば 音 楽 = 음 악 (ウ ム ア ク) 音 量= 음 량 (ウ ム リャン) 楽 器= 악 기 (ア ク キ) 楽器っという単語が 分からなくても 音楽という単語を知っていると 楽=악 がわかってるから たまに雰囲気で正解したり (←真似しないでください笑) 単語を覚えるのが楽です こうやって勉強してると 楽しくて仕方ないんです!笑 だからどんどん ハマる ( ̄▽ ̄)♡ 発音 も似てるし 文章構成 も一緒だし ほんとうに日本人にとっては 勉強しやすいです! だから漢字を知らない国の人は 全部最初からひとつひとつ 覚えてるんだ.... 自分の名前を中国語で発音・紹介しよう【日本語名のピンイン変換】. と 思うともっと頑張らなきゃと 思います(^_^;) ぜひみなさんも 名前を韓国語にしてみてください! おもしろいですよ~( ̄▽ ̄)♡ いつもいいね♡コメント ありがとうございます!