千の風に乗って 原西
ルーツはアメリカの詩「Do not stand at my grave and weep」 「私のお墓の前で泣かないでください」の歌い出しで知られる『千の風になって』は、アメリカ発祥の詩『Do not stand at my grave and weep』に、小説家の新井満が日本語での訳詩を付け自ら作曲した日本の歌。 朝日新聞の『天声人語』で掲載され話題となっていった。日本語のタイトルは、原詩の3行目『I am a thousand winds that blow』の邦訳から付けられた。 原曲のルーツは? この詩のルーツについては諸説あるが、アメリカ合衆国メリーランド州ボルティモアの主婦メアリー・フライ(Mary Elizabeth Frye/1905-2004)の作とする説が最も有力。 母を亡くして落ち込んでいた友人マーガレットのために茶色の紙袋にしたためた。彼女の家族の友達が詩をはがきに印刷して人々に送り、広く知られるようになったとされている。 歌詞自体にも様々なバージョンが存在する。 【試聴】千の風になって 【試聴】Do not stand at my grave and weep 歌詞・日本語訳(意訳) Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. 私の墓の前で泣かないでほしい 私はそこにはいない 眠ってはいない 私はそよ吹く千の風 雪上のダイヤモンドの煌めき 穀物に降り注ぐ太陽 優しき秋の雨 When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. 千の風に乗って 原西. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. 朝の静寂の中 貴方が目覚める時は 私は天高く舞い上がり 空から静かに貴方を見守る 夜には星になって貴方を優しく照らす 私はそこにはいない 死んでなどいないのだから 「哀しみのソレアード」とメロディーがそっくり?
千の風になって 合唱
~宮本警部が遺したもの~ (第4弾) なでしこ隊 (第5弾) 千の風になってドラマスペシャル ドラマデータベース
千の風になって
千の風になって ~ 新井満 - YouTube
季節のうつろいを 春夏秋冬、日本の美しい四季を彩る草花や風物詩などにちなんだ商品をご用意しております。 香りとともに、季節を生活に取り入れませんか? [並び順を変更] おすすめ順 | 価格順 | 新着順 全 [3] 商品中 [1-3] 商品を表示しています。 お香 千の風になって 15本入 15種類の香りが楽しめる スティックタイプの線香です。 990円(税込) お香ギフトセット 千の風になって 【 販売終了 】 2021年4月19日【販売終了】 3, 300円(税込) 香立セット 千の風になって 15種のスティック香と香立の セット。プレゼントにもおすすめです。 1, 320円(税込) | 1 |