ネット フリックス きめ つの や い ば — オ キュラス クエスト 動画 転送
(おいしい! )のほうが、deliciousよりも口語的でいいと思います。意味的にも味覚の話をしているのが明確です。 もう少し自然な表現にするなら、Good! (うまい!)とかGreat! (うまい! )のほうがいいのですが、これらはかならずしも味だけに使うわけではないので、その分意味がぼやけます。 (It) tastes good/great! (おいしい! )と言えば、味の話だと明確なのですが、連呼するには響きがイマイチですかねえ。 連呼することを考えたら、Yum! (うまい!)が響き的にはしっくりくるかもしれませんね。Yummy! (おいちい!)と言うと完全に子どもっぽい感じになってしまいますが、Yum! くらいであればそこまで違和感がないでしょう。 Tasty! (案1: うまい! ) Good! / Great! (案2: うまい! ) Tastes good / great! (案3: うまい! ) Yum! (案4: うまい! ) よもや、よもや! 【米国株動向】ネットフリックス決算で注目すべき5つのポイント | The Motley Fool Japan, K.K.. 煉獄さんのセリフと言えば、「よもや、よもやだ」も有名ですが、予告編にもこのシーンが使われていました。英語では I can't believe it! (オフィシャル訳: よもや、よもやだ! ) と訳されています。「よもや」は「まさか、信じられない」という意味ですので、I can't believe it! (信じられない! )で、これも意味的には正しい訳なのですが、これも煉獄さんらしいニュアンスがなくなってしまっている気がして、個人的にはちょっと残念。日本語でも独特な響きの「よもや」をせっかく使っているので、もう少しだけ特別な感じに訳してほしい気がしました。 Incredible! (案1: よもや、よもやだ! ) Unbelievable! (案2: よもや、よもやだ! ) This can't be happening! (案3: よもや、よもやだ! ) シンプルにincredible(信じられないような)や、unbelievable(信じられないような)という単語を使って、ちょっとため気味にIn-c-redible! とかUn-be-lievable! と言ったりするのもいいのではないかと思います。This can't be happening! (こんなことが起きているなんてありえない! )でもいいかもしれませんね。 柱として不甲斐なし!!
- 『鬼滅の刃 劇場版』がPG12に決定 しかし、この先子供への影響が懸念される“あのシーン”は大丈夫なのか? - 記事詳細|Infoseekニュース
- 【米国株動向】ネットフリックス決算で注目すべき5つのポイント | The Motley Fool Japan, K.K.
- アメリカやカナダでも公開予定の映画「鬼滅の刃」気になる英訳は? - ライブドアニュース
- OculusにPCの動画を転送する方法解説!【PCのVR動画をOculusで再生しよう】
- Oculus Quest2でVR動画をDLNA経由鑑賞する方法|お針子|note
『鬼滅の刃 劇場版』がPg12に決定 しかし、この先子供への影響が懸念される“あのシーン”は大丈夫なのか? - 記事詳細|Infoseekニュース
『アジェンダ』って何?」と難解な外来語で困り果てる筆者の母親みたいな人が、英語圏にたくさん生まれるのかと思うと、個人的には「demonでなんとか許してあげて!」と思ったりも(笑)。 と言いながら、映画のタイトルを見ると、 Demon Slayer the Movie: Mugen Train (オフィシャル訳: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) となっているではないですか。「Mugen Trainってなんだよー」と思わず叫びそうになる筆者。ちなみにコミックでは55話のタイトルが「無限夢列車」で、英語版では Train of Infinite Dreams (オフィシャル訳: 無限夢列車 ) と訳されているんです。infiniteは「無限の」という意味なので、直訳すると「無限の夢の列車」となります。映画のタイトルは「無限夢列車」ではなく「無限列車」に変更になったので、dreamは入れずにInfinity Trainあたりの訳でよかったのでは? infinityは名詞なので「無限」という意味で、まさに「無限列車」という感じの訳になるはず。もしくは、英語ではTrain of Infinite Dreamsをそのまま採用してもよかったかも。そのほうが、タイトルが表す内容が明確に伝わります。 Demon Slayer the Movie: Infinity Train (案1: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) Demon Slayer the Movie: Train of Infinite Dreams (案2: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) これ、あえて訳さずにmugenと日本語のままにしたのは何か理由があるのでしょうか。ほとんどの英語話者には意味不明な単語なのに! アメリカやカナダでも公開予定の映画「鬼滅の刃」気になる英訳は? - ライブドアニュース. この部分には、日本語ならではのニュアンスとかは別にないと思うんだけどなぁ……。 英語にはmugenという音の単語はないので、これは固有名詞みたいに聞こえると思います。「無限」という意味は伝わらずに、「ムゲン」という音の響きを持った名前の列車という感じ。あ! でも、列車の名前自体が確かに「無限」でしたね(笑)。列車の先頭に「無限」と書かれていますもんね。新幹線の「のぞみ」と同じ感じ? でも…… Mugen Trainでいけるなら、もはやタイトルもOni Slayerでいい気がしてきました。いや、むしろそっちこそ世界観を保ってほしい!
)、一方でフランス人からは多くの不満も(これについては後述します)。ただ、今のタイミングで見ると、妙に切なく、感慨深い気分になるのも事実です。 それには2つの理由があります。1つは、現在のパリは、このドラマとは真逆の状況にあることです。カフェも、ギャラリーも、レストランも、テラスも、ブティックも開いていなければ、集まりも、キスも、恋人たちの姿もありません。たとえ、多くのテレビやドラマ評論家が、アメリカ人はいまだにパリを偏った視点で見ていると否定的だとしても、ドラマに出てくる風景に懐かしさを感じずにはいられないのです。 2つ目はタイミングです。私はちょうど、アメリカ大統領選の結果を不安な気持ちで待っていた時に、このドラマを見ました。新たな大統領の誕生を望みながら、結果が出るまでの長すぎる時間、『エミリー、パリへ行く』について調べたり、周りの人に話を聞いたりしていました。これは改めて、私たちが持っている固定観念やステレオタイプについて考える機会にもなりました。 フランス人は仕事をしない?
【米国株動向】ネットフリックス決算で注目すべき5つのポイント | The Motley Fool Japan, K.K.
!」となっていますが、英訳は予告編とまったく同じでした。 別の予告編では伊之助が「猪突猛進!」と叫んでいるのですが、その部分の英訳が Comin' through! (オフィシャル訳: 猪突猛進! ) となっています。 もちろん意味は通じますが、この部分だけ切り離して訳したのかもしれませんね。コミックで確認してみたら、この「猪突猛進」の直後に、先ほどの「伊之助様のお通りじゃアアア! !」が来るので、ふたつの予告編の訳をそのまま使って、続けて言おうとすると2回coming throughを使うことになってしまいイマイチです。 英語版のコミックでは、「猪突猛進」の部分がHeadlong rush! となっていて、その後でLord Inosuke…のセリフが続きます。 Headlong rush! Lord Inosuke's comin' through!! (コミックオフィシャル訳: 猪突猛進! 『鬼滅の刃 劇場版』がPG12に決定 しかし、この先子供への影響が懸念される“あのシーン”は大丈夫なのか? - 記事詳細|Infoseekニュース. 伊之助様のお通りじゃアアア!! ) 映画の本編が英訳されるときには、どんなふうになるのかちょっと楽しみですね。ちなみにこのheadlongという単語は副詞としても形容詞としても使うことができます。 headlong 〔副〕 頭から真っ逆さまに、大慌てで、向こう見ずに 〔形〕 頭から真っ逆さまの、大急ぎの、向こう見ずな まさに「猪突猛進」というニュアンスですね。「猪突猛進する」というフレーズにするなら make a headlong rush / make a headlong dash ( 猪突猛進する ) のようにmakeを使ってください。個人的にはrushよりもdashのほうが好きですが、どちらも同じように使えます。 煉獄さんの名セリフ 炭治郎たちが無限列車に乗り、炎柱の煉獄杏寿郎と出会うシーン。煉獄は駅弁を大量に食べながら「うまい!」「うまい!」と連呼しているのですが、この部分は予告編でもコミックでもdelicious(すごくおいしい)という単語で訳されています。 Delicious! (オフィシャル訳: うまい! ) 意味的にはまったく問題ないのですが、個人的には日本語の「うまい」という響きと、英語のdeliciousの響きがなんだかしっくりきませんでした。取り立てて指摘するほどのこともないのかもしれませんが、せっかくの煉獄さんの名セリフのひとつなので、これはオリジナルのニュアンスが英語でも出てくれるとうれしいです。 deliciousはちょっとフォーマルな感じの響きで「とてもおいしい」という意味なので、「うまい!」を訳すならもう少しカジュアルな響きに訳してもいいかなと思います。あまりふだんの会話でdeliciousという単語は使わないんですよね……。もし同じように、「おいしい」という意味の単語ひとつで置き換えるなら、Tasty!
アメリカやカナダでも公開予定の映画「鬼滅の刃」気になる英訳は? - ライブドアニュース
穴があったら入りたい 予告編には出ていないのですが、同じシーンの煉獄さんのセリフ「柱として不甲斐なし!! 穴があったら入りたい」という部分は、本編でどんな訳になるのか気になります。英語版コミックでは Some Hashira I am! (コミックオフィシャル訳: 柱として不甲斐なし!! ) If there were a hole, I'd hide in it!! (コミックオフィシャル訳: 穴があったら入りたい!! ) となっています。Some ~ 〔主語〕+〔動詞〕. という構文を使っているのは、もうまさに秀逸! これは皮肉っぽい言い方で、直訳すると「〔主語〕は大した~だよ」、つまり「〔主語〕はとんでもない(ひどい)~だ」という表現なのです。煉獄さんが自分のことを「俺は大した柱だ(ひどい柱だ)」と皮肉っぽく言っている感じです。筆者は、この訳は日本語の「不甲斐なし! !」と言っている感じにピッタリだと思いました。 次の「穴があったら入りたい」は、日本語の表現をそのまま訳してIf there were a hole, I'd hide in it!! (もしも穴があったら、そこに隠れるのだけれど)と訳しているのですが、英語にはI wish the earth would just swallow me up. (地面が自分のことを飲みこんでしまってくれたらいいのに)という表現があります。これも「恥ずかしくて消えてしまいたい」という意味で、日本語の表現と近いので、個人的には映画ではこちらを使ってほしいですね。 I wish the earth would just swallow me up!! (案: 穴があったら入りたい!! ) 気になるセリフが、どんなふうに訳されていくのかと考えていると、英語版の映画Mugen Trainも見たくて仕方がありません。でも、それって公開中に海外に行って見ないかぎりは、英語版のディスクが発売されるまでおあずけってことですよね……。待ち遠しい! ぜひ皆さんも一緒に、鬼滅を英語でも楽しんでみませんか。
名古屋栄三越(B1階店舗、名古屋市中区栄3-5-12/27〜) 2. 岩田屋本店(B1階特設会場、福岡市中央区天神2-5-352/27〜) 3. 丸井今井札幌本店(B2階店舗、札幌市中央区南1条西2丁目 2/27〜) 4. ジェラテリア京都(京都市下京区木屋町通四条下ル斎藤町134番 2/27〜) 5. 玉川高島屋(B1階店舗、東京都世田谷区玉川3-17-13/5〜) 6. 松屋銀座 (B1階特設会場、東京都中央区銀座3-6-13/6〜) ◆2021年 ホワイトデー催事会場 1. 東急百貨店 渋谷本店 B1F(東京都渋谷区道玄坂2-24-12/26〜) 2. そごう横浜店 B2F(神奈川県横浜市西区高島2-18-12/27〜) 3. 仙台三越 B1F(宮城県仙台市青葉区一番町4-8-153/1〜) 4. 広島三越 1F(広島県広島市中区胡町5-13/1〜) 5. トキハ 本店 B1F(大分市府内町2-1-43/1〜) 6. 伊勢丹 立川店 2F(東京都立川市曙町2-5-13/3〜) 7. 伊勢丹新宿店 B1F(東京都新宿区新宿3-14-13/3〜) 8. 丸広百貨店 川越店 1F(埼玉県川越市新富町2-6-13/3〜) 9. 大丸心斎橋店 B1F(大阪府大阪市中央区心斎橋筋1-7-13/3〜) 10. 天満屋 岡山本店 B1F(岡山市北区表町2丁目1番1号 3/3〜) 11. 大丸 札幌店 B1F(札幌市中央区北5条 西4-73/3〜) 12. 大和 富山店 1F(富山市総曲輪3丁目8番6号 3/6〜) 13. 新潟伊勢丹 7F(新潟県新潟市中央区八千代1-6-13/10〜) 14. 山形屋 鹿児島店 B1F(鹿児島県鹿児島市金生町3番1号 3/10〜)
4GHz 91Mbps Wi-Fi 5 5GHz 120Mbps Wi-Fi 5 2. OculusにPCの動画を転送する方法解説!【PCのVR動画をOculusで再生しよう】. 4GHz 86Mbps Wi-Fi 4 2. 4GHz 77Mbps 設定の上限は150Mbpsなのに、なぜ上限まで設定できないのかは不明です。それを余裕で上回る速度があるはずなのですが。また、これを見てもWi-Fi 6 と 5 にさほど差が無いことがわかります。 画質関係の設定を最高(フレームレートは72)、描画解像度を片目2592x2692(1. 4倍のスーパーサンプリング)にしてゲームの画質を見比べたところ、 Wi-Fi 6 5GHz に比べて Wi-Fi 4 2. 4GHzの画質が悪い ことは分かりました。ビットレートが2倍近く違いますから。ただ77Mbpsでも4Kブルーレイよりも高いビットレートなので、パッと見で違うというほどではありません。圧縮効率が悪そうなところを見ると違うなというくらいです。なおUSB接続のOculus Linkは遅い方のWi-Fiよりもさらに画質が劣り、あれは画質よりもレイテンシー(遅延の少なさ)重視なのかもしれません。 遅延 についても見てみました。PC版のVRChatで自分の動きの遅延や残像を見ており、体感なので不正確ですが遅延の少なさは Oculus Link > Wi-Fi 6 ≧ Wi-Fi 5 でしたね。Oculus Linkは明らかに遅延が少ないです。Wi-Fi 6 と 5の比較ではわずかに6のほうが遅延が少ない気はするというくらいでした。 悪条件のテスト もっと差が出るかと思ったのですが、古いWi-Fi 4のルーターも意外と健闘しているのでさらに悪い条件でテストしてみました。 Wi-Fi 4のルーターを地下に置いて2階からアクセス します。その時のSpeedCheckerは 23Mbps なので、近くで測ったときの3分の1くらいになりました。 この状態だとさすがに、SKYBOXでの動画再生で 1秒~1.
OculusにPcの動画を転送する方法解説!【PcのVr動画をOculusで再生しよう】
PCからOculus Quest 2へ動画を移動する Oculus Quest 2を一旦外し、PCの操作に移ります。 Windowsのエクスプローラで「PC」の画面を開くと(Macの場合はFinderで「PC」を選択する)「デバイスとドライブ」の中に「Quest 2」の項目が表示されているので、「Quest 2」をダブルクリックして開いてください。 「Quest 2」を開くとOculus Quest 2の内部ストレージにアクセスできるので、任意のフォルダに視聴したい動画ファイルを移動しましょう。 動画は見つけやすいように、わかりやすい名前をつけて保存することをおすすめします! これで動画データの移動は完了です。 4. 「SKYBOX VR PLAYER」を立ち上げる ファイルの移動が終わったら「SKYBOX VR PLAYER」を起動。するとホーム画面に先ほど転送したファイルが表示されます。 5. Oculus Quest2でVR動画をDLNA経由鑑賞する方法|お針子|note. 見たい動画を選択 表示されているファイルから視聴したい動画を選択します。選択すると動画が再生されるので、VR動画をお楽しみください! 6. 再生モードを変更 動画は再生モードの変更ができます。 視聴を始めると最初は2Dの動画として表示されることがありますが、その場合は、再生バー右側にある「立方体のマーク」を選択してください。 そこで「VR360°」「VR180°」「3D」に変更することができます。気になるモードはいろいろ試してみるのも面白いかもしれませんね! おまけ:繰り返し再生したい場合 最後に、ループ再生の方法をご紹介します。 動画を何度も繰り返し再生したい場合に活用できる方法です。動画の再生バー右側にある「歯車のマーク」から、より高度な設定が可能になります。 歯車マークを選択すると「画面調整(チルト、高さ、ズーム)・3D調整・画像調整(チルト、高さ、ズーム)・プレー調整に項目が分かれています。 ループ再生をしたい場合は 「プレー調整」 を選択しましょう。その中に「ループ」という項目あるので、選択すればループ再生の設定が行えます。 ループ再生の方法1 1つの動画をループ再生するのであれば 「ABループ」 というものを使用します。 まず、ループしたい動画の始点で一時停止し、「Mark A」を選択。 次に動画の終点で一時停止し「Mark B」を選択します。そうすると、A-B間でのループが行われます。 ループ再生の方法3 複数の動画をループ再生するのであれば「ABループ」の下にある「ループ」を設定します。 再生方法は、「シャッフル」「オーダー」が選べます。 シャッフル …フォルダ内の動画がランダムに選ばれ、再生される。 オーダー …フォルダ内の動画が順番通りに自動的に再生される。 ぜひお好みの方法で動画を再生してくださいね。 まとめ:Oculus Quest 2にVR動画を取り込むならSKYBOXがおすすめ!
Oculus Quest2でVr動画をDlna経由鑑賞する方法|お針子|Note
ケーブルなし、コンソールもPCもなしでVR世界を動き回れるVRヘッドセット「Oculus Quest」が次世代機「Oculus Quest 2」に進化。初代からパワーアップしながらも、価格は3万3800円(税別)からとお手頃に。新しい世界へのチケットを持って、はじめて体験する世界へ出かけよう!
Oculus Quest 2はWi-Fiの最新の規格である Wi-Fi 6に対応とされています。別名 802. 11ax と呼ばれますが、前世代のWi-Fi 5(802. 11ac)と比較して速度が速く、接続機器が増えても性能が下がりにくく、消費電力が少ないのがメリットです。 実際どれくらい違うのか興味があったので、Wi-Fi 4 から 6までの3世代のルーターを使って比較テストしてみました。 テストに使うルーターたち テストに使うのは以下の3機種です。ここの「速度」はルーター側の最大リンク速度で、理論値のようなものです。 Wi-Fi 6 :TP-Link Archer AX20 速度 1200 Mbps (5GHz), 574 Mbps (2. 4GHz) Wi-Fi 5 :Buffalo WXR-1750DHP2 速度 1300 Mbps (5GHz), 450 Mbps (2. 4GHz) Wi-Fi 4 :NEC Aterm WR8370N 速度 300Mbps (2. 4GHz) Wi-Fi 4とは二世代前の802. 11nのことです。Wi-Fi 4のAtermは2. 4GHzのみの対応ですが、他の2機種は5GHzと2. 4GHzに対応しています。5GHzのほうが速度は速いが、壁などの障害物に弱い性質があります。 TP-Link Archer AX20 は中国メーカー品で低価格ですが、チップはBroadcomの高性能なものを使っており、このシリーズはコスパ重視の人にとって定番になりつつあります。 Wi-Fi 6 の TP-Link よりも Wi-Fi 5 の Buffaloのほうが速いのが気になると思いますが、これは ストリーム数(アンテナ数)の違い で、TP-Linkのほうが 2ストリーム 、Buffaloのほうは 3ストリーム に対応だからです。しかしQuest 2側で認識しているリンク速度(5GHz帯)を見ると、TP-Linkは1200MbpsですがBuffaloは866Mbpsなので、 Quest 2側は2ストリームまでしか対応していない と思われます。実際ほとんどの無線LANクライアントは2ストリームまでです。そのため1ストリームあたりの速度が速いWi-Fi 6のTP-Linkのほうが実際の速度は速くなるはずです。 TP-LinkはAX20の上にAX50という機種があり、そちらは4ストリーム対応で2400Mbpsなのですが、この理由によりQuest 2でのリンク速度は1200Mbps止まりではないかと思えます。 さらに2.