前方に障害物が見えないの英語 - 前方に障害物が見えない英語の意味 — 数学的に考える力をつける本
英語で「不安だ、先が見えない」 | 必殺!英語の勉強サイト -英語ペラペラへの道-
It's fun because you never know what's going to happen. →先が見えないから面白い。/何が起こるか分からないから面白い。 「面白い」は「fun」で表しました。 「先が見えない」は「何が起こるか分からない」と解釈して訳しています。 より具体的に、例えば: Fishing is fun because you never know what you are going to get. →釣りは何がとれるかわからないから、面白い。 などと言うこともできます。 ご質問ありがとうございました。
("3D Printing: A Vital Weapon in the Fight Against COVID-19, " Global Manufacturing and Industlisation Summit, Retrieved on 4/25/2020) コロナウイルスとの戦いの終わりはまだどこにも見えていない が、しかし、すでに世界はコラボの力を目の当たりにしています。 もう一つ。「終わり」でも「コロナウイルスとの戦い」ではなく「感染大流行」ですがやはりnot in sightが使って表現されています。この「感染大流行(epidemic)」とはエボラウイルスです。 The number of new cases is declining but an end to the epidemic is not in sight. (Alexander S. Kekulé, "Learning from Ebola Virus: How to Prevent Future Epidemics, " Viruses July 2015, National Center for Biotechnology Information, National Institutes of Health, U. S. Department of Health and Human Services) 新規患者数は減少しているが、感染大流行の終息は見えない。 ところで、アメリカのコロナウイルス感染者数が中国とイタリアにつぐ世界で3位にまで増加した3月の下旬、アメリカのトランプ大統領はこんな発言をしていました。 America now nears the end of coronavirus battle. アメリカではコロナウイルスとの戦いは終わりに近づいている。 (引野剛司・甲南女子大学名誉教授/引野現代英語研究室 4/25/2020) ここで紹介した表現は、複数の実用例に基づいています。その他の実用例や関連表現は実用・現代用語和英辞典(本体)(をご覧ください。
Reviewed in Japan on June 30, 2020 Verified Purchase ビジネス数学教育の第一人者である著者が、我々の人生に活かせる数学について教えてくれる一冊。ビジネス数学とは、ビジネスパーソンに必要な実用的な数学力・数学技能を身に付けるものだが、著者が言う所の「新しい数学」とは、数字や計算、あるいは難しい数学の理論などは一切必要とせず、むしろ言葉や論理を重視するものなので、従来の数学に苦手意識を持つ人でも、割とすんなりと理解出来るのが良い。数学なんて社会に出れば関係ないや、と考えている人には、是非とも頭を柔らかくして読んでもらいたい一冊である。 Reviewed in Japan on September 17, 2020 Verified Purchase 普段、無意識に使っている言葉も、意識して使えばよいかも。 Reviewed in Japan on July 10, 2021 Verified Purchase Reviewed in Japan on October 10, 2020 ただ気になったのは「定義」というコトバの用法です。やや特殊ではないでしょうか。
数学のおすすめ本ランキング7冊【2021年最新版】 | | 26歳で読書を始めたら人生が変わった!
深沢真太郎 さん、素敵な一冊をありがとうございます(^^) ■お知らせ ▼書評ブロガーの読書術を公開中! ▼【聴いてね♪】書評ラジオ番組 「米山智裕のBook of the Week」 ▼【仲間大募集中!】101年倶楽部 ▼「いいね!」応援をありがとうございます! ※当記事の無断転載・無断使用は固くお断りいたします。
計算は出てこない本です。従いまして、いわゆる「数学」アレルギーの方でも安心してお読みいただけます。 本書の核心は、数学は、あるいは数式は「言葉」で置き換えられるということです。 数式はあらゆる「言葉」を排除し、シンプルな記号で書き表したものです。 数学者であれば、その数式を一目見て、どのような意味なのか「言葉」として理解することができるでしょう。 しかし、数学があまり得意ではない、たとえて言うなら「バリバリの文系」の方であれば、「言葉」として理解するのはまず無理です。つまり、「意味」を把握することができません。 そうして一見、ガチな文系には謎めいた記号のようにしか見えない数式が、実際には誰でも理解できる「言葉」として「翻訳」できるとしたら、読者の皆さんはどうお感じになるでしょうか?もっと言えば、数学あるいは数式とは、実のところ(翻訳という面倒な過程を除けば)、私たち人間にとっては「意味のある言葉」である、というのが本書のおそらくもっとも伝えたいテーマなのだと知ったならば、皆さんはどのようにお感じになるでしょうか?