不思議の国のアリス 実写版 女王: 世の中にあふれるウソ その11 古代日本について(1) ~ おとぼけ新聞 2016
画像数:205枚中 ⁄ 1ページ目 2016. 11. 16更新 プリ画像には、不思議の国のアリス 実写の画像が205枚 、関連したニュース記事が 3記事 あります。
不思議の国のアリス 実写の画像205点|完全無料画像検索のプリ画像💓Bygmo
0 不気味な悪夢 2016年5月7日 Androidアプリから投稿 鑑賞方法:VOD 怖い 寝られる 楽しい 不気味で独特で、延々と続く悪夢のような映像。 そこが良さなわけだが、悪夢も続きすぎると見慣れてきてしまう。 見始めはキモさに衝撃を受けるも、キモさが一定である事と、テンポの悪さ、音やセリフの少なさから飽きが… ただし、かなりアーティスティックな映像なので、感性の合う人や学びたい人にはもってこいの一本である。 先日、ふと思い出してもう一度観たくなり、約六年ぶりに観た。 初めて観た時より集中できたのは、自分の状態が変わったからかな? 2. 0 暗くて不気味なストップモーションアニメと実写の合成 2015年8月22日 PCから投稿 鑑賞方法:DVD/BD 2015/08/22、DVDで鑑賞。 もういい大人ですけど童話は割と好きで(子供の頃は童話嫌いだったのにね)、こんどシネマ ジャック&ベティでヤン・シュヴァンクマイエル特集やるのを見て、この監督の作品に興味を惹かれて、まずDVDで観て気に入ったらジャック&ベティで観ようと思って借りてきました。不思議の国のアリスも話は知ってるし、一番とっつきやすいかなと思ったのですが、少々自分には厳しかったか。 まず、出てくる人形がみんな不気味で薄汚くて怖い。部屋や小道具もみんなそう。ストーリーのテンポも悪くて眠くなってしまう。薄暗いのも不気味なのも全然嫌いじゃないが、多分合わなかったのはストーリーのテンポと台詞が少なく、BGMも排して効果音だけで進んでいくような作りのせいだと思う。言い方変えれば芸術性が高いのかもしれませんが、今の自分には合わなかった。 アリスがインクやクッキーを食べて大きくなったり小さくなったりするんだけど、大きくなった時は子役の子のままなのに、小さくなるとフランス人形になっちゃうんだよね。それがまた可愛くないw子役の子はすごく可愛いのに。なんで?w 4. 0 凝ってる 2014年12月4日 iPhoneアプリから投稿 鑑賞方法:VOD ネタバレ! 不思議の国のアリス 実写 昔. クリックして本文を読む 3. 5 不気味の国のアリス 2014年9月4日 フィーチャーフォンから投稿 鑑賞方法:DVD/BD 実写にアート・アニメを融合し、星の数の映画監督の中でも特に独特の作風で知られるチェコの鬼才、ヤン・シュヴァンクマイエルの1988年の作品。 題材はルイス・キャロルの「不思議の国のアリス」。 ウサギを追って不思議な国に迷い込むのは同じだが、それ以外は新解釈と言うか独自解釈。 ディズニーのアニメ版ともティム・バートンの実写版とも違う、文字通りの異色ファンタジー。 アリス以外、キャラもセットもほとんど人形アニメ。アリス役の女の子も人形になったりする。 その緻密な表現だけでも一見の価値はある。 作風は極めてシュール。グロテスクでもある。 間違っても子供に見せられる作品じゃない。 しかし、この異色の作風が、妙に「不思議の国のアリス」という作品に合っているような気がする。 音楽は流れず、台詞も極力カット。 本当に、見る者も不思議の国に迷い込んだ錯覚を感じさせてくれる。 好き嫌いはハッキリ分かれる。 と言うより、シュヴァンクマイエルの作品自体がそう。 でも本作は、題材のお陰か、シュヴァンクマイエルの作品の中でも初めてまともに見れた。 3.
質問日時: 2011/01/20 22:46 回答数: 3 件 小さいころにビデオで見た不思議の国のアリスの実写映画をもう一度見たくて探しています。 youtubeにもありませんでした・・・。 どなたか知ってるかたいたら教えてください! ・白黒ではない。カラー ・私は1984年生まれで見たのは・・・小学校低学年くらい。 ・アリス役は子どもではなく、お姉さんくらい ・アリスの服は水色と白 ・小さくなって茶色いテーブルに登ろうとしてすべって自分の涙に落ちる。 ・下水?に流されネズミと一緒に泳ぐ。尻尾につかまったりはしていない。 ・うさぎは特殊メイク。煙突から飛ばされたとかげ?も特殊メイクほんとにとかげ?っぽい。 ・うさぎの部屋のとびらの角が斜めになってる。 ・公爵夫人の家の前に蛙。顔がほんとに蛙。人間の顔出ていない。 ・豚に変わる赤ちゃんは本物の人間の赤ちゃん。 ・ハートの女王は太ってたような・・・(これはあいまい) ・ナタリーグレゴリー・ティナマジョリーノではない。 ・youtubeにもない。 どなたかわかる方おしえて下さい。 No. 2 ベストアンサー 回答者: -___ 回答日時: 2011/01/21 12:08 ピーター・セラーズが出ていた Alice's Adventures in Wonderland でしょうか? 『不思議の国のアリス』の題でVHSが出ていましたが、現在『アリス 不思議の国の大冒険』の題でDVDになっているようです。 違うかもしれないので、動画サイトで「Fiona Fullerton Alice's Adventure in Wonderland」みたいに検索して確認してください。 0 件 この回答へのお礼 お礼が遅くなり申し訳ありません。 わたしもそうかな~と思ってyoutubeで見たのですが・・・ やっぱり違うみたいでした・・・。 でも最初から最後までちゃんと見たことがないので、今度見てみようと思います!! 不思議の国のアリス 実写版 登場人物. ありがとうございました。 お礼日時:2011/01/26 21:08 No. 3 melom_kamo 回答日時: 2011/01/21 14:57 ヤン・シュヴァンクマイエルの「アリス」ではないでしょうか? あまりにもシュールで美しくて、他のアリス作品を見る気になれません。 好き嫌いは分かれると思いますが。 シュヴァンクマイエルで検索して画像などを確認してみてください。 この回答へのお礼 ありがとうございます。お礼が遅くなり申し訳ありません。 シュールなアリスも見てみたいです!
?ひらがな、カタカナについて、発音と形、あまりにも一致しすぎなんだよ。 とはいえ、学校だと、「まず漢字が、昔中国にあった百済から導入されました。それを表音文字として使い、話し言葉として使っていた、やまと言葉にあてはめ、使い始めました。次に僧侶たちにより、カタカナが開発されました。そして、宮廷の女性たちにより、ひらがなが開発されました。」 こんな認識じゃない?リーゼンがそうだもの。なんといっても文系男子のリーゼン。大きくは違わないはず。 ほぼ…うそだった… 次の表は、リーゼンをして、あまりのショックで、その夜のから揚げ、一つ減らしたもんな、食欲なくしたぜ!! (そんなに食欲へってないじゃん) 正式なひらがなの成り立ちから、どうぞ。 は??「古ヘブライ語」と「古アラム語」の組み合わせ? ヘブライ 語 日本 語 日本. ?古アラム語とは?アッシリア帝国、新バビロニア、アケメネス朝ペルシア帝国の公用語の一つだよ。 これだけだと、こじつけ?と言われるので、再び、「古ヘブライ語」と「古アラム語」で、今度はカタカナの成り立ちをどうぞ。 ぎゃー! !やばくない?これだけ系統立てて組み立てられると。 今日の最後は、あの不可思議な歌詞の、われらが国歌 『君が代』。 ヘブライ語バージョンでどうぞ。 【日本語】 キミガヨハ・チヨニ・ヤチヨニ・サザレイシノ・イワオトナリテ・コケノムスマデ 【ヘブライ語】 クム・ガ・ヨワ ← (立ち上がり神を讃えよ) チヨニ ← (シオン※の民)※イスラエルの歴史的地名 ヤ・チヨニ ← (神の選民) ササレー・イシィノ ← (喜べ残された民よ 救われよ) イワオト・ナリタ ← (神の印(預言)は成就した) コカノ・ムーシュマッテ ← (全地に語れ) 「立ち上がり神を讃えよ 神に選ばれしイスラエルの民よ 喜べ残された人々 救われよ 神の預言は成就した これを全地に知らしめよ」 〇×☆※~ 普通に、ユダヤ教の、神への賛辞じゃないかぁ… くっそ~高校の時の古典の「〇西先生」さぁ…こういう裏の話、教えてくれれば、もっと頭に入ったのにさぁ… ねぇ、あんた! …「あんた」…ヘブライ語でも「あなた」って意味なんだよ。どうなってんだよ、古代の言語は。 ということで今回は、不可思議な「やまと言葉」のさわりだけ、語ってみたよ。 では、またね。
引用開始 「 秋祭りの季節。 おなかに響く太鼓の音と、掛け声が聞こえてきます。 私の地域では屋台が出ます。 「エーンヤサー!ヨーイヤサー!」 こうした掛け声の意味、考えたことはありますか?
面白い説というのは、国歌『君が代』をヘブライ語に訳すると、別の意味が出てくるのです。 【日本語】 キミガヨハ・チヨニ・ヤチヨニ・サザレイシノ・イワオトナリテ・コケノムスマデ 【ヘブライ語】 クム・ガ・ヨワ ← (立ち上がり神を讃えよ) チヨニ ← (シオン※の民)※イスラエルの歴史的地名 ヤ・チヨニ ← (神の選民) ササレー・イシィノ ← (喜べ残された民よ 救われよ) イワオト・ナリタ ← (神の印(預言)は成就した) コカノ・ムーシュマッテ ← (全地に語れ) つまり、『君が代』をヘブライ語で訳すと 「立ち上がり神を讃えよ 神に選ばれしイスラエルの民よ 喜べ残された人々 救われよ 神の預言は成就した これを全地に知らしめよ」 となります。 何か、こっちの方が意味がわかりますね^^; 他にも、ユダヤ人言語学者ヨセフ・アイデルバーグ氏の著書によると、 他言語との類似点が少ないとされる日本語には、ヘブライ語と類似した単語が3000語を超えて存在すると紹介されています。 その中の一部を紹介いたします。 ・ アンタ =あなた→日本語:貴方 ・ バレル =明らかにする→日本語:ばれる ・ ダベル =話す→日本語:だべる ・ コオル =冷たい→日本語:氷 ・ シャムライ =守る者→日本語:侍 ・ アラ・マー →どうした理由・何?
「チョエサッサ」が「喜び叫ぼう」だから、それがなまったのか、あるいは「チョイ」が「いざ進め」、「サ」が「前に進め」なのでその組み合わせかもしれません。 それにしても、掛け声や囃子言葉が外国語だったとは驚きです。 記事を書いた人によると、おそらくは古代イスラエルが滅びたとき、逃れた人々が海路や陸路で「東の島々」を目指して渡来し、弥生文化を築いたのだろう、そして、移民の二世三世が母国語を忘れるように、ヘブライ語を忘れ。民謡や囃子言葉に残ったものの意味も分からなくなったのだろう、ということでした。 古代イスラエルは、「モーセの律法」を持った「神の民」でした。律法には十戒をはじめ、「神と隣人を自分自身のように愛しなさい」などの教えがありました。嘘や不正は戒められていました。 もし、日本人の祖先に古代イスラエルの移民が数多くいたなら、律法が文化の根底に根付いていたとしても不思議はありません。 日本人の優れた道徳性の由来は、はるか弥生時代にまでさかのぼるのでしょうか? そう考えると、非常に感慨深く思えます。 」引用終わり 掛け声と囃子言葉 ヘブライ語だった?! 五月花の羊/ウェブリブログ 囃子詞のルーツはヘブライ語だ! | 日本とユダヤのハーモニー: ねぶた祭りに観る日本の起源 (2ページ目) - エッセイ - エブリスタ 引用「 ねぶた祭りで発せられる"ラッセーラ、ラッセーラ"これはヘブライ語で"動かせとか、高きへ進め"であったり、弘前のねぷたの"ヤーヤードゥ"は"エホバを讃えよ"という意味があるという。これだけなら偶然ともいえるが、他にもヘブライ語と日本語を比較すると、これはもう偶然の一致とはいえなくなる。次頁にて一部を紹介しよう。 言語学 アッパレ・・・・・・・(栄誉を誇る) アラ・マー・・・・・・(どうした、何?)